إِنْ كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
İn küllün illa kezzeber rusüle fe hakka ıkab
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
كُلٌّ
hepsi de
إِلَّا
ancak
كَذَّبَ
yalanladılar
الرُّسُلَ
elçileri
فَحَقَّ
ve hak ettiler
عِقَابِ
benim cezamı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Her biri, peygamberleri ancak yalanladılar da azâbı hak ettiler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onların hepsi de peygamberleri yalanladılar, böylece cezam hak oldu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların her biri gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden (kendilerine) azabım hak oldu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hepsi de sadece Rasûlleri yalanladılar... Bu yüzden de yaptıklarının kötü sonucunu yaşamayı hak ettiler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların hepsi de peygamberleri yalanladılar, böylece cezam hak oldu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azapla-sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O kavimlerin her biri, peygamberlerini tekzib etmeleriyle azabım onlara vacib oldu.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların her biri, gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden azabım hak oldu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hepsi peygamberleri yalanladi da azabimi hakettiler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hepsi de peygamberleri yalanladılar. Bu yüzden azabım (onlar hakkında) gerçekleşti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hepsi de peygamberleri yalanladılar ve bu yüzden azabı hak ettiler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (O grupların) her biri peygamberleri yalanladı da onları cezalandırmam hak oldu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların her biri gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden (kendilerine) azabım hak oldu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hepsi de elçileri yalanladılar ve cezamı hakettiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hepsi de gönderilen peygamberleri yalanladılar da azabım böyle hak oldu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hepsi peygamberleri yalanladılar da azabımı hak ettiler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların her biri gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden azabım hak oldu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onların herbiri, başka değil, gönderilen (o peygamber) leri tekzîb etdi (ler) de (bu yüzden onlara) azabım hak oldu.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Doğrusu hepsi peygamberleri yalanladı da azâbım (onların üzerine) hak oldu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hepsi de peygamberleri yalanladılar. Ve bu yüzden azabı hak ettiler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak (kendilerine gönderilmiş) elçileri yalanladılar. Sonra da azabım üzerlerine hak oldu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların hepsi resûlleri, sadece yalanladı. Böylece ikabım (cezalandırmam) hak oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hepsi peygamberleri yalanladı da azabımı hak ettiler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hepsi de elçileri yalanladılar; ve bu nedenle cezamızı hak ettiler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hepsi de elçileri yalanladılar: Bu yüzden cezamızı hak ettiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (13-14) Ve Semûd ve kavm-i Lût ve Eyke ahalisi de (tekzîp etmişlerdi). İşte bunlar, o tâifelerdir. Başka değil, hepsi de peygamberleri tekzîp ettiler de artık azabım hak oldu.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hepsi de peygamberleri yalanladılar ve azabımı hakettiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak hepsi de elçileri yalanladılar. Sonunda azabımı hak ettiler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hepsi peygamberleri yalanladılar da azabımı hak ettiler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunların her biri peygamberlere yalancı demiş ve cezalarını hak etmişlerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hepsi de elçileri yalanladılar, benim cezâmı hak ettiler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hemen hepsi de elçileri yalanladılar da azabımı hak ettiler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hepsi de peygamberleri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunların hepsi, resulleri yalanlamaktan başka bir şey yapmadılar. Sonunda azabım hak oldu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).