Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onu tamamlayınca ve ona, rûhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ona en uygun biçimi verip, kendi ruhumdan üfürdüğüm zaman, onun önünde yere kapanın!"
Adem UğurAdem Uğur:
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Onu tesviye edip (beynini oluşturup), o yapının içinden Ruhum’dan (Esmâ mânâlarımdan) nefhettiğimde (açığa çıkardığımda {nefh yani üflemek, içten dışa şeklinde olur daima. A.H.}) Ona secdeye kapanın (hükümranlığını - tasarrufunu kabul edin)!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye varın’.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Onu bir biçime sokup, ona Ruhum’dan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın."
Bekir SadakBekir Sadak:
(71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun önünde saygı ile eğilin.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Edip YükselEdip Yüksel:
"Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Bu yüzden onu (insan sûretinde yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım)rûhumdan üflediğimde, hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Ben onu şekillendirip, ona (ruhumdan üflediğim de) benim diriliğim den verip, canlandırdıktan sonra, o yarattığım insan için bana secde edin" demişti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece onu sevva ettiğim ve onun içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secde ederek yere kapanın!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirmeyi tamamlar da kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«İmdi O’nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onu şekillendirdiğim ve ona (onun için yarattığım) ruh[u] verdiğim zaman, siz derhal onu selamlayın.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."