Bekir SadakBekir Sadak:
(73-74) Iblis’ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bütün melekler toptan secde ettiler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Tüm melekler ona secdeye kapandı;
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bütün melekler toptan secde ettiler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bütün melekler topluca secde ettiler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Meleklerin hepsi secde ettiler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde etti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Meleklerin hepsi topluca secde etti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bunun üzerine bütün melekler emre amade oldular;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bunun üzerine bütün melekler hemen secde ettiler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bütün melekler topluca hemen selamladılar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Meleklerin hepsi secde ettiler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So the angels prostrated themselves, all of them together: