فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Fe secedel melaiketü küllühüm ecmeun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَسَجَدَ
secde ettiler
الْمَلَائِكَةُ
melekler
كُلُّهُمْ
hepsi
أَجْمَعُونَ
tüm olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Meleklerin hepsi birden secde etmişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun üzerine tüm melekler, yere kapandılar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bütün melekler toptan secde ettiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O Meleklerin hepsi, toptan secde ettiler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Meleklerin hepsi topluca secde etti;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bütün melekler secde ettiler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (73-74) Iblis’ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bütün melekler toptan secde ettiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Tüm melekler ona secdeye kapandı;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Meleklerin hepsi birden secde ettiler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Meleklerin hepsi topluca secde etti;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bütün melekler toptan secde ettiler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca secde ettiler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bütün melekler topluca secde ettiler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Meleklerin hepsi secde ettiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde etti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Meleklerin hepsi topluca secde etti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun üzerine bütün melekler emre amade oldular;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunun üzerine bütün melekler hemen secde ettiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bütün melekler topluca hemen selamladılar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Meleklerin hepsi birden secde ettiler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Meleklerin hepsi secde ettiler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Meleklerin hepsi topluca secde etti;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So the angels prostrated themselves, all of them together: