Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O, ben demişti, ondan hayırlıyım, ateşten yarattın beni ve onuysa balçıktan halkettin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ben ondan daha üstünüm" diye cevap verdi. "Beni ateşten onu ise, balçıktan yarattın."
Adem UğurAdem Uğur:
İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(İblis) dedi ki: "Ben daha hayırlıyım ondan; beni ateşten (radyasyon - yakan dalgalar {aynı nâr = ateş kelimesi cehennemde yakan olarak da kullanılmakta. A.H.}) halkettin, onu tıynden (hücresel bedenli - maddeden) halkettin" dedi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten onu ise çamurdan yarattın.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(İblis şöyle) dedi: "- Ben ondan daha hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İblis, “Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iblis: «Ben ondan daha ustunum. Beni atesten yarattin, onu camurdan yarattin» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İblîs: Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın, dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İblis: “Ben ondan üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İblis, "Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ben ondan daha üstünüm" dedi, "Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İblis dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İblis: «Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın. Onu çamurdan yarattın» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(İblîs) dedi: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşden, onu ise çamurdan yaratdın».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(İblis:) `Ben ondan daha hayırlıyım. Beni bir ateşten yarattın; onu ise bir çamurdan yarattın` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İblis "Ben ondan daha hayırlıyım. Onu topraktan, beni de ateşten yarattın" diye cevap verdi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(İblis): "Ben, ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten, onu tînden (nemli topraktan, balçıktan) yarattın." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(İblis): "Ben ondan daha üstünüm!" diye cevap verdi, "Beni ateşten, onu ise balçıktan yarattın".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(İblis) dedi ki: "Ben ondan üstünüm: (zira) beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(75-76) (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni ne şey alıkoydu? Kibirlenmek mi istedin, yoksa sen yükseklerden mi oldun?» (İblis) Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İblis: "Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın. " dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım/iyiyim, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın. Onu çamurdan yarattın» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İblis: "Ben ondan üstünüm, çünkü beni ateşten, onu ise topraktan yarattın." dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dedi: "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Ben ondan daha hayırlıyım, sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."