Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Geriden gelecek nesiller arasında O’na iyi bir ün bıraktık, yani İbrahim kendisinden sonra gelen, tüm ırk ve din mensupları tarafından hayırla anılır ve tüm toplum O’na
Adem UğurAdem Uğur:
Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sonra gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.
Bekir SadakBekir Sadak:
(108-10) 9 Sonra gelenler icinde «Ibrahim’e selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonrakiler arasında onu (onun şerefli ismini) bıraktık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(108-109) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “İbrahim`e selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim’e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra gelenler arasında ona bıraktık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem sonraki (ümmet)ler içinde ona (iyi bir nâm) bıraktık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İbrahim’in bu davranışını diğerlerine (örnek) bıraktık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonradan gelenler arasında da ona (güzel bir övgü) bıraktık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
böylece o’nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(108-109) Ve sonrakilerin arasında O’na karşı (bir güzel sena) bıraktık. İbrahim üzerine selâm olsun.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra gelenler içinde de ona (iyi bir ün) bıraktık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(108-109) Sonrakiler arasında onun için: -İbrahim’e selam olsun! mirası bıraktık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: