إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
İlla ıbadellahil muhlesıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
yalnız hariçtir
عِبَادَ
kulları
اللَّهِ
Allah’ın
الْمُخْلَصِينَ
halis

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ancak iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak olarak inanan kulları hariç.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak Allah’ın ihlâslı kulları müstesna.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sadece Allâh’ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları müstesna.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak, muhlis olan kullar başka.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak Allah’ın ihlâs sahibi (mümin) kulları müstesnadır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ancak Allah`ın samimi kulları hariç.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (127-12) 8 Bunun uzerine onu yalanlamislardi. Allah’in O’na icten bagli kullari bir yana, bunlarin hepsi cehenneme goturuleceklerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ancak Allah’ın iyi niyetli samimi, gösterişten uzak (inanan) kulları müstesna..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (127-128) Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (sorgulanmak üzere) huzura getirileceklerdir. Yalnız Allah`a gönülden bağlı olan kullar bunun dışındadır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ancak Allah’ın ihlâslı kulları başka.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (127-128) Bunun üzerine İlyas’ı yalanladılar. Onun için Allah’ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerini sadece ALLAH’a adayan kulları hariç.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ancak Allah’ın ihlaslı kulları müstesna.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yalnız Allah’a gönülden bağlı kulları bunun dışındadır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak, muhlis olan kullar başka.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (127128) Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (sorgulanmak üzere) huzura getirileceklerdir. Yalnız Allah’a gönülden bağlı olan kullar bunun dışındadır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allahın ihlâsa erdirilmiş kulları (bunlardan) müstesna.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak Allah`ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâ.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yalnız Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak Allah’ın salih kulları kurtuldu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’ın muhlis kulları hariç.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yalnız Allah’ın halis kulları hariç;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ancak, Allah`ın inancını saf ve temiz tutma çabasını desteklediği samimi kullar hariç.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları hariç.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak, Allah’ın muhlis/samimi kulları hariç!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yalnız Allah’a gönülden bağlı kulları bunun dışındadır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ancak Allah’ın ihlasa erdirdiği kulları böyle olmaz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yalnız Allâh’ın hâlis kulları azâb dışındadırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın arınmış kulları dışında.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak, muhlis olan kullar başka.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın samimi, seçkin kulları müstesna.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).