وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Ve terakna aleyhi fil ahırın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَرَكْنَا
biz (iyi bir ün) bıraktık
عَلَيْهِ
ona
فِي
arasında
الْاخِرِينَ
sonra gelenler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir ad, san verdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve hatıra bıraktık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra gelenler içinde ona da iyi bir ün bıraktık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (129-13) 0 Sonra gelenler icinde, «Ilyas’a selam olsun» diye bir un biraktik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz sonrakiler arasında İlyâs’ı (onun şerefli ismini) bıraktık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (129-130) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “İlyas`a selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (129-130) Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas’a selâm!» dedik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonrakiler için onun tarihini koruduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık:

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonraki (ümmet)ler içinde ona da (iyi bir nâm) bıraktık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonrakiler arasında ona da bıraktık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onları sonra gelen diğerlerine ibret olarak bıraktık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra gelenler arasında ona (iyi bir övgü) bıraktık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve o’nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O’na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz sonra gelenler içinde ona bir ün bıraktık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonrakiler içinde, ona iyi bir ün bıraktık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (129-130) Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. "Selam olsun İlyas’a!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyâs’a da iyi bir ün) bıraktık:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (129-130) Ona, sonradan gelenler arasında: -İlyas’a selam! mirası bıraktık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonrakiler içinde İlyas’ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: