Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kınanmış bir haldeydi ki onu balık yutuvermişti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonra O’nu denize atmışlar, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için, kendi kendisini kınar olduğu halde, büyük bir balık tarafından yutulmuştu.
Adem UğurAdem Uğur:
Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Yunus) levmedici olduğu hâlde balık Onu yuttu (pişmanlık duygusuyla karışık bir hâlde, balık = dünya yaşamı onu yuttu);
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bunun üzerine kınanmış halde (denize atıldı ve) balık onu yuttu.
Ali BulaçAli Bulaç:
Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Kavminden kaçmış olduğundan ötürü) nefsini kınamış bir halde iken, hemen balık onu yuttu.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Balık onu yuttu. O kınanmayı hak etmişti.
Bekir SadakBekir Sadak:
Kendini kinarken onu bir balik yutmustu.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yûnus kendi kendini kınarken büyük bir balık onu yutuvermişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(140-142) Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur`a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Böylece, Yûnus kendini kınayıp dururken balık onu yuttu.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Edip YükselEdip Yüksel:
Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Derken (denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Kendi nefsini) kınıyordu.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yunus kendini kınarken, balık onu yutmuştu.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, kınanmış bir halde iken kendisini hemen balık yutmuşdu.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Derken o (kendi kendini) kınayan bir kimse olduğu hâlde balık onu yuttu.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yenilgiye uğramışken, bir balık yutmuştu onu.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yunus kınanmış olarak balığa yem olacaktı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onu (Yunus A.S’ı) hemen bir balık yuttu. O, levmedilen biriydi (kendi kendini kınıyordu).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kendini kınayıcı iken, onu bir balık yutmuştu.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(sonra o’nu denize atmışlar ve) denizde büyük balık tarafından yutulmuştu, çünkü kınananlardan biriydi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Derken o derin bir pişmanlıkla kıvranır haldeyken iri balık tarafından yakalanmıştı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık o melâmet eder (nefsini kınar) bir halde iken O’nu balık yutuverdi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kendi kendisini kınarken, onu balina yuttu.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yunus kendini kınarken, balık onu yutmuştu.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Yûnus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O, kınanmış iken bir balık onu yuttu.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Derken onu balık yutmuştu, oysa kendisi (kendini) kınanmış (sayanlardan)dı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.