فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ
Fe lev la ennehu kane minel müsebbihıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَوْلَا
eğer
أَنَّهُ
ki o
كَانَ
olmasaydı
مِنَ
الْمُسَبِّحِينَ
tesbih edenlerden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Eğer Rabbini tenzîh edenlerden olmasaydı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer O, en sıkıntılı anlarında bile, Allah’ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer Allah’ı tesbih edenlerden olmasaydı,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer (Yunus) tespih edenlerden (işlevini hatırlayanlardan) olmasaydı (eğer tespih ile hakikatini hissederek Allâh’a vechini dönmeseydi);

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer tesbih edenlerden olmasaydı;

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer (Allah’ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (143-144) Eğer Allah`ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    ---

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (143-144) Eğer O,Tanrı’yı çokça tesbîh edenlerden olmasaydı, (insanların) dirilip kalkacağı güne kadar balığın karnında kalırdı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (143-144) Eğer o, Allah`ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı, onun karnında insanların diriltilecekleri güne kadar kalacaktı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (143-144) Eğer o, Allah’ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (143-144) Eğer Allah’ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    (Tanrı’yı) anıp düşünmeseydi,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (143-144) Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer Allah’ı tesbih edenlerden olmasaydı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer (Tanrı’yı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer Allah’ı tesbih edenlerden olmasaydı,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer çok tesbîh edenlerden olmasaydı,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (143-144) Fakat gerçekten o, tesbîh edenlerden olmasaydı, mutlaka (insanların)diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer o, tesbih edenlerden olmasaydı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak yüzme bilenlerden olmasaydı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer o gerçekten tesbih edenlerden olmasaydı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer (Allah’ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Eğer o, (en derin bunalım anlarında bile) Allah’ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat o eğer Rabbinin yüceliğini sürekli hatırda tutan biri olmasaydı,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (143-144) Eğer o çokça tesbih edenlerden olmasa idi, elbette ki, onun karnında, tekrar dirilecekleri güne kadar kalırdı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer Allah’ı tesbih edenlerden olmasaydı,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şayet (tövbe ederek) tesbih edenlerden olmasaydı,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer Allah’ı tesbih edenlerden olmasaydı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (143-144) Şayet Allah’ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, tâ mahşere kadar onun karnında kalırdı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer tesbih edenlerden olmasaydı,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer Allah’ı tesbih edenlerden olmasaydı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer (Allah’ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer tespih edenlerden olmasaydı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Had it not been that he (repented and) glorified Allah,