Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(143-144) Eğer O,Tanrı’yı çokça tesbîh edenlerden olmasaydı, (insanların) dirilip kalkacağı güne kadar balığın karnında kalırdı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(143-144) Eğer o, Allah`ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı, onun karnında insanların diriltilecekleri güne kadar kalacaktı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(143-144) Eğer o, Allah’ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(143-144) Eğer Allah’ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Edip YükselEdip Yüksel:
(Tanrı’yı) anıp düşünmeseydi,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(143-144) Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer Allah’ı tesbih edenlerden olmasaydı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer (Tanrı’yı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Eğer Allah’ı tesbih edenlerden olmasaydı,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer çok tesbîh edenlerden olmasaydı,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(143-144) Fakat gerçekten o, tesbîh edenlerden olmasaydı, mutlaka (insanların)diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Eğer o, tesbih edenlerden olmasaydı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak yüzme bilenlerden olmasaydı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Eğer o gerçekten tesbih edenlerden olmasaydı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eğer (Allah’ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Eğer o, (en derin bunalım anlarında bile) Allah’ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat o eğer Rabbinin yüceliğini sürekli hatırda tutan biri olmasaydı,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(143-144) Eğer o çokça tesbih edenlerden olmasa idi, elbette ki, onun karnında, tekrar dirilecekleri güne kadar kalırdı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer Allah’ı tesbih edenlerden olmasaydı,