Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Halkın tekrar dirileceği güne dek balığın karnında kalırdı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İnsanların yeniden diriltilecekleri güne kadar, O’nun karnında kalmış olacaktı.
Adem UğurAdem Uğur:
Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bâ’s olunacakları güne kadar (Yunus) balığın karnında kalırdı (ölüm tadılma sürecine kadar dünyasında bedensellikte kalırdı).
Ahmet VarolAhmet Varol:
(İnsanların) diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onun karnında (insanların) dirilip-kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(143-144) Eğer Allah`ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(143-144) Eğer O,Tanrı’yı çokça tesbîh edenlerden olmasaydı, (insanların) dirilip kalkacağı güne kadar balığın karnında kalırdı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(143-144) Eğer o, Allah`ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı, onun karnında insanların diriltilecekleri güne kadar kalacaktı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(143-144) Eğer o, Allah’ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(143-144) Eğer Allah’ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Diriliş Gününe kadar onun karnında kalacaktı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(143-144) Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnsanların yeniden dirileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Her halde (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalıb gitmişdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(143-144) Fakat gerçekten o, tesbîh edenlerden olmasaydı, mutlaka (insanların)diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Diriliş gününe kadar balığın karnında kalacaktı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki o, beas gününe (kıyâmet gününe) kadar onun (balığın) karnında kalırdı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalırdı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
herkesin yeniden dirileceği güne kadar o (balığı)n karnında kalmış olacaktı.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
yeniden diriliş gününe kadar onun karnında olacaktı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(143-144) Eğer o çokça tesbih edenlerden olmasa idi, elbette ki, onun karnında, tekrar dirilecekleri güne kadar kalırdı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnsanların yeniden dirileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(143-144) Şayet Allah’ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, tâ mahşere kadar onun karnında kalırdı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(İnsanların) Yeniden diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalırdı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.