Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibârettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bir tek haykırış yetecek. Bir de bakmışlar ki, hepsi diriltilmişler."
Adem UğurAdem Uğur:
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O ancak bir tek çığlık; birden onlar bakınırlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O sadece bir tek çığlıktan ibarettir. Hemen bakıp kalırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Tek bir ciglik. Hemen bakip kalirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bir tek haykırış yetecek; hemen (dirilip kalktıklarını) görürler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O (diriliş anı) sadece şiddetli bir sesten (ikinci Sur`a üfürülüşten) ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş şaşkın şaşkın) bakıp duruyorlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
Edip YükselEdip Yüksel:
O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O korkunç. bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Artık o (dirilme işi), sâdece (korkunç) bir sesten ibârettir; bir de bakarsın ki onlar(dirilmiş de etraflarına) bakıyorlar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O diriliş, bir tek komutla olacak ve insanlar hemen kalkıp, bakınıp duracaklar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte o, sadece tek bir çığlıktır. Onlar işte o zaman (diriltilince) bakacaklar (görecekler).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; o anda hemen bakıp dururlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Nitekim o (gün) bir tek sarsıcı komut yankılanır: ve işte o an onlar bön bön bakakalır;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O sadece korkunç sesten ibarettir. O anda gözleri birden bire açılıp etrafa bakarlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte o, korkunç bir sestir. Onlar hemen bakıp dururlar!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O (iş) sadece korkunç bir sesten ibârettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!