قُلْ نَعَمْ وَأَنْتُمْ دَاخِرُونَ
Kul neam ve entüm dahırun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
نَعَمْ
evet
وَأَنْتُمْ
ve siz
دَاخِرُونَ
aşağılanacaksınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Evet ve siz hor hakir bir halde dirileceksiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Evet üstelik boyun bükmüş, aciz ve çaresiz bir vaziyette diriltileceksiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak (diriltileceksiniz).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Evet! Siz de boyun bükmüş zavallılar olarak (bâ’s olunacaksınız)."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Evet hem de küçük düşürülmüş olarak.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), de ki: "- Hem hepiniz zelîl ve hakîr olarak (diriltileceksiniz)."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Evet, siz hem de aşağılanarak diriltileceksiniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Evet hem de zelil ve hakir olarak.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Evet, hem de aşağılanıp rüsvay olduğunuz halde...

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Evet, hem de siz aşağılanmış kimseler olarak (diriltileceksiniz).”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Evet, hem de siz aşağılanmış kimseler olarak (diriltileceksiniz)."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak (diriltileceksiniz).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Evet, hem de horlanarak."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Evet, hem de sizler çok aşağılanmış olarak (dirileceksiniz).»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Evet, hem de hor ve hakir olarak dirileceksiniz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sen de ki: «Evet (diriltileceksiniz). Hem siz (hepiniz) hor ve hakıyr olarak».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) De ki: `Evet! Hem de siz zelîl kimseler olarak (diriltileceksiniz)!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Evet, siz aşağılanmış olarak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Evet ve siz (yeniden yaratıldığınız zaman) hor ve hakir olacaklarsınız." de.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Evet, hem de siz hor ve hakirler olarak (diriltileceksiniz)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Elbette, hem de en perişan ve zavallı şekilde!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Evet" de, "Hem de rezil rüsva bir halde!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Evet, hem de hor ve hakir olarak!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Evet, hem de aşağılanmış, boyun bükmüş kimseler olarak!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Evet, hem de hor ve hakir olarak dirileceksiniz.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Evet, diriltilecek, hem de zelil ve perişan bir vaziyette diriltileceksiniz!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Evet siz aşağılanarak (diriltileceksiniz)!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Evet, hem de hor ve hakir olarak!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Evet, üstelik sizler boyun bükmüş kimseler olarak.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Evet! Ve, siz de! Aşağılanmış, ezilmiş olarak."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."