Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Rabbimin nîmeti olmasaydı ben de orada bulunanlardan olurdum.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı, ben de şimdi azaba uğratılanlar arasında olurdum!
Adem UğurAdem Uğur:
Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle (cehennem) kapısına zorunlu getirilenlerden olurdum."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı muhakkak ben de (oraya) götürülenlerden olurdum.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azap yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de (bu cehennemde seninle) tutuklananlardan olacaktım.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de seninle birlikte orada olanlardan olacaktım.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Eger Rabbimin lutfu olmasaydi ben de oraya goturulenlerden olurdum.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Eğer Rabbimin (bana şuur ve anlayış veren) nimeti olmasaydı, elbette ben de (azaba) hazır duruma getirilenlerden olurdum.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(56-57) Ona şöyle der: “Allah`a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin. Rabbimin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülmüş olacaktım.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Rabbimin nimeti olmasaydı, mutlaka ben de cehenneme konulanlardan olmuştum."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(56-57) «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Efendimin nimeti olmasaydı, ben de şimdi seninle birlikte olurdum."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de bu tutuklananlardan olacaktım.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabb’imin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülürdüm» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Eğer rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Eğer Rabbimin ni’meti olmasaydı ben de (seninle beraber cehennemde) haazır bulundurulanlardan olacakdım».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Eğer Rabbimin ni`meti olmasaydı, doğrusu (ben de orada) hazır bulundurulmuşlardan olacaktım.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabbımın lutfu olmasaydı, ben de oraya götürülenlerden olacaktım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Rabbimin (Kur’an) nimeti olmasaydı, bende ateşte hazır bekletileceklerden olacaktım" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve eğer Rabbimin ni’meti olmasaydı, mutlaka ben de (cehennemde yanmak üzere) hazır bulundurulanlardan olurdum.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azap yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de (şimdi) (azaba) uğratılanlar arasında olurdum!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Eğer Rabbimin yardımı olmasaydı, ben de burada tutulanlardan olmuştum!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve eğer Rabbimin nîmeti olmasa idi, elbette ki, ben de (bu cehennemde) hazır bulundurulmuşlardan olacak idim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eğer rabbimin nimeti (Kur’an) olmasaydı, ben de orada hazır edilen kimselerden olurdum!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rabb’imin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülürdüm» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Rabbimin ni’meti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer Rabbi’min nimeti olmasaydı, ben de hüsrana uğrayanlardan olacaktım.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!