قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ
Kale tellahi in kidte le türdın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
تَاللَّهِ
tallahi
إِنْ
كِدْتَ
sen az daha
لَتُرْدِينِ
beni de alçaltacaktın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’a andolsun ki der, az kalmıştı, beni de helâk edecektin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve "Aman Allah’ım!" der. Ey eski arkadaşım! Neredeyse beni de mahvedecektin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    "Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dedi ki: "TAllâhi, az kalsın beni de bu çukura yuvarlayacaktın."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah’a yemin olsun, sen az kalsın beni de helâke götürecektin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Andolsun Allah’a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ona şöyle) der: "-Vallahi, doğrusu sen, az daha beni helâk edecektin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`a andolsun ki, az kalsın beni de helâk edecektin.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ona der ki: «Allah’a and olsun ki, az kalsin beni de mahvedecektin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Allah’a yemin olsun ki, neredeyse beni de mahvedecektin,» der.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (56-57) Ona şöyle der: “Allah`a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin. Rabbimin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülmüş olacaktım.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ona şöyle der: "Allah’a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (56-57) «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH’a andolsun, az kalsın sen beni de mahvedecektin" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ona şöyle der: «Allah’a yemin ederim ki, doğrusu sen az daha beni helak edecektin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ona der ki; «Yemin ederim ki, sen az daha beni helâk edecektin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Andolsun Tanrı’ya, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ve ona) dedi ki: «Allaha yemîn ederim, sen az kaldı beni de muhakkak helak edecekdin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Dedi ki: `Allah`a yemîn olsun ki, (sen) nerede ise gerçekten beni (de) helâk edecektin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Allah’a andolsun ki; az kaldı beni de mahvedecektin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Allah’a yemin olsun ki, neredeyse beni de (cehenneme) yuvarlayacaktın. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Allah’a yemin olsun ki, sen az daha beni de gerçekten helâk edecektin?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Der ki: "Andolsun Allah’a, şüphesiz sen az daha beni helâk edecektin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve "Aman Allahım!" der, "(Ey eski arkadaşım), neredeyse (beni de) mahvedecektin!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Aman Allah`ım!" der, "Az kalsın beni mahvedecektin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Der ki: «Vallahi sen az kaldı elbette beni helâk edecek idin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Allah’a yemin olsun ki, az kalsın sen beni de mahvedecektin!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ona der ki; «Yemin ederim ki, sen az daha beni helâk edecektin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Tallâhi, dedi, sen az daha beni de alçaltacaktın."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Allah’a yemin ederim ki, sen, neredeyse beni de mahvedecektin! der.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Andolsun Allah’a, neredeyse beni de ( şu bulunduğun yere) düşürecektin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!