وَمَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
Ve ma ente illa beşerum mislüna ve in nezunnüke le minel kazibın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve değilsin
أَنْتَ
sen
إِلَّا
başka bir şey
بَشَرٌ
bir insandan
مِثْلُنَا
bizim gibi
وَإِنْ
ve
نَظُنُّكَ
biz seni sanıyoruz
لَمِنَ
-dan
الْكَاذِبِينَ
mutlaka yalancılar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bizim gibi insandan başka bir şey de değilsin sen ve biz seni mutlaka yalancılardan sanmadayız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve bizim gibi bir insandan başka birşey de değilsin. Biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sen bizim gibi bir beşersin! Senin yalancı olduğunu düşünüyoruz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sen ancak bizim gibi bir insansın. Doğrusu biz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sen de sırf bizim gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalancılardan olduğunu sanıyoruz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sen ancak bizim gibi bir insansın ; biz seni elbette yalancılardan sanıyoruz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğini sanıyoruz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Siz, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Sen de ancak bizim gibi bir insansın; ve (biz) seni gerçekten yalancılardan sanıyoruz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Sen ancak bizim gibi bir insansın. Biz senin kesinlikle yalancılardan birisi olduğunu zannediyoruz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Ve biz, seni mutlaka yalancılardan zannediyoruz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Sen yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    olup olacağın, bizim gibi ölümlü bir insansın; doğrusunu istersen, biz senin düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    `Sen de ancak bizim gibi bir insansın; ve (biz) seni gerçekten yalancılardan sanıyoruz.`

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve sen bizim gibi bir insandan başka değilsin. Ve seni muhakkak yalancılardan zannediyoruz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz seni ancak yalancılardan sayıyoruz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sen de bizim gibi bir insandan başkası değilsin. Biz seni sadece yalancı kimselerden sanıyoruz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın. Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!