Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve bizim gibi insandan başka bir şey de değilsin sen ve biz seni mutlaka yalancılardan sanmadayız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve bizim gibi bir insandan başka birşey de değilsin. Biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz.
Adem UğurAdem Uğur:
Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Sen bizim gibi bir beşersin! Senin yalancı olduğunu düşünüyoruz!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sen ancak bizim gibi bir insansın. Doğrusu biz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sen de sırf bizim gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalancılardan olduğunu sanıyoruz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sen ancak bizim gibi bir insansın ; biz seni elbette yalancılardan sanıyoruz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğini sanıyoruz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Siz, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Sen de ancak bizim gibi bir insansın; ve (biz) seni gerçekten yalancılardan sanıyoruz.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Sen ancak bizim gibi bir insansın. Biz senin kesinlikle yalancılardan birisi olduğunu zannediyoruz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Ve biz, seni mutlaka yalancılardan zannediyoruz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Sen yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
olup olacağın, bizim gibi ölümlü bir insansın; doğrusunu istersen, biz senin düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
`Sen de ancak bizim gibi bir insansın; ve (biz) seni gerçekten yalancılardan sanıyoruz.`
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve sen bizim gibi bir insandan başka değilsin. Ve seni muhakkak yalancılardan zannediyoruz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz seni ancak yalancılardan sayıyoruz. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sen de bizim gibi bir insandan başkası değilsin. Biz seni sadece yalancı kimselerden sanıyoruz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın. Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!