يَوْمَ لَا يَنْفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
Yevme la yenfeu malüv ve la benun
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
o gün
لَا
يَنْفَعُ
fayda vermez
مَالٌ
(ne) mal
وَلَا
ne de
بَنُونَ
oğullar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O günde ki ne mal fayda verir o gün, ne evlât.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve o gün ne mal fayda verir, ne de evlat."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün, ne mal fayda verir ne de evlât.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "O süreçte zenginlik de fayda vermez, oğullar da (fayda vermez)."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Malın ve oğulların bir yarar sağlamayacakları gün.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    ’Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün ki, ne mal fayda verir, ne de oğullar...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah’a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Öyle gün ki, mal ve oğullar (evlâd) fayda vermez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (88-89) “O gün ne malın bir faydası olur, ne de evlâdın. Yalnızca Allah`ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün, ne mal fayda verir ne de evlât.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün, paranın ve çocukların yararı olmayacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ki, o gün, insana ne malı ve ne de evlatları yarar sağlamaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı bir günde."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «O günde ki ne mal fâide eder, ne de oğullar».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün ki, (onda) ne mal fayda verir, ne de evlâd!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün ki mal da fayda vermez, çocuklar da.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Mal ve oğullar o gün hiçbir fayda sağlamazlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Çocukların ve malın fayda vermediği gün (beni utandırma).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Malın da çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    o Gün ki, ne malın mülkün, ne de çoluk çocuğun bir yararı olmayacaktır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün ne malın mülkün bir yararı olur ne de evladın;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah’a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün ne mallar fayda verir ne de oğullar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün mal ve oğullar fayda vermez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ki, o gün, insana ne malı ve ne de evlatları yarar sağlamaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün ki ne mal, ne mülk, ne evlat insana fayda eder.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "O gün ki, ne mal, ne de oğullar yarar vermez."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, ne mal fayda verir ve ne de çocuklar...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Bir gündür ki o, ne mal fayda verir ne oğullar."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "The Day whereon neither wealth nor sons will avail,