Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Mallarınız ve evlâtlarınız, bir sınamadır size ancak ve Allah katındaysa pek büyük bir mükâfat var.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Mallarınız ve çoluk çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdırlar. Onların yüzünden günaha girmeyin. Allah katındaki sevap ve mükafat dünya malından daha üstündür.
Adem UğurAdem Uğur:
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah’ın yanındadır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Mallarınız ve evlatlarınız sizin için yalnızca sınav objesidir! Allâh(a gelince), O’nun indîndedir büyük ecir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük ecir vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O’nun Katında olandır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Her halde mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) bir belâ ve imtihandır; (çünkü sizi birtakım günahlara sokabilirler). Allah ise, büyük sevab O’nun katındadır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Asıl büyük ödül Allah katındadır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu mallariniz ve cocuklariniz bir imtihandir. Buyuk ecir ise Allah katindadir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitne (imtihan, uğraşı ve üzüntü)dir. Büyük mükâfat Allah kalındadır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah’ın yanındadır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH’ın yanındadır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise Allah’ın yanındadır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Mallarınız ve evlatlarınız bir sınav konusudur. Büyük mükafat ise Allah katındadır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Tanrı ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O’nun katında olandır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Mallarınız ve evlatlarınız sizin için ancak bir fitnedir. Allah ise, büyük ecir O’nun katında olandır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Mallarınız da, evlâdlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükâfat Onun nezdindedir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir imtihandır. Allah ise, büyük mükâfât ancak O`nun katındadır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir imtihan vasıtasıdır. Allah’ın katındaki karşılıklar ise, daha büyüktür.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Oysa sizin mallarınız ve evlâtlarınız fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki, ecrun azîm (en büyük mükâfat) O’nun indindedir (katındadır).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir denemedir. Allah ise, büyük ecir O’nun katında olandır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Sizin malınız mülkünüz ve çocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, halbuki Allah katında muhteşem bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan aracından ibarettir; Allah`a gelince: O, katında muhteşem bir ödül bulunandır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki, mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan vesilesidir, Allah ise O’nun nezdinde pek büyük bir mükâfaat vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah’ın yanındadır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Mallarınız ve çocuklarınız niyetinizin/gerçeğinizin açığa çıkarılmasıdır. Allah katında ise büyük bir ödül vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Mallarınız ve evlatlarınız bir sınav konusudur. Büyük mükafat ise Allah katındadır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Mallarınız, evlatlarınız, sizin için sadece bir imtihandır. Asıl büyük mükâfat ve mutluluk ise Allah nezdindedir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Mallarınız ve evlâdlarınız bir fitne (sınav)dır, (Allâh, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allâh ise, işte büyük ödül O’nun yanındadır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Katında büyük ödül olan Allah’tır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O’nun katında olandır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah’a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Your riches and your children may be but a trial: but in the Presence of Allah, is the highest, Reward.