إِنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۚ وَاللَّهُ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Ennema emvalukum ve evladukum fitnetun vallahu ’ındehu ecrun ’azıymun.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّمَا
elbette
أَمْوَالُكُمْ
mallarınız
وَأَوْلَادُكُمْ
ve evladlarınız
فِتْنَةٌ
bir imtihandır
وَاللَّهُ
Allah ise
عِنْدَهُ
O’nun yanındadır
أَجْرٌ
ödül
عَظِيمٌ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mallarınız ve evlâtlarınız, bir sınamadır size ancak ve Allah katındaysa pek büyük bir mükâfat var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Mallarınız ve çoluk çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdırlar. Onların yüzünden günaha girmeyin. Allah katındaki sevap ve mükafat dünya malından daha üstündür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah’ın yanındadır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Mallarınız ve evlatlarınız sizin için yalnızca sınav objesidir! Allâh(a gelince), O’nun indîndedir büyük ecir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük ecir vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O’nun Katında olandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Her halde mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) bir belâ ve imtihandır; (çünkü sizi birtakım günahlara sokabilirler). Allah ise, büyük sevab O’nun katındadır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Asıl büyük ödül Allah katındadır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu mallariniz ve cocuklariniz bir imtihandir. Buyuk ecir ise Allah katindadir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitne (imtihan, uğraşı ve üzüntü)dir. Büyük mükâfat Allah kalındadır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah’ın yanındadır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH’ın yanındadır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise Allah’ın yanındadır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Mallarınız ve evlatlarınız bir sınav konusudur. Büyük mükafat ise Allah katındadır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Tanrı ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O’nun katında olandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Mallarınız ve evlatlarınız sizin için ancak bir fitnedir. Allah ise, büyük ecir O’nun katında olandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Mallarınız da, evlâdlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükâfat Onun nezdindedir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir imtihandır. Allah ise, büyük mükâfât ancak O`nun katındadır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir imtihan vasıtasıdır. Allah’ın katındaki karşılıklar ise, daha büyüktür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Oysa sizin mallarınız ve evlâtlarınız fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki, ecrun azîm (en büyük mükâfat) O’nun indindedir (katındadır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir denemedir. Allah ise, büyük ecir O’nun katında olandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sizin malınız mülkünüz ve çocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, halbuki Allah katında muhteşem bir ödül vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan aracından ibarettir; Allah`a gelince: O, katında muhteşem bir ödül bulunandır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki, mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan vesilesidir, Allah ise O’nun nezdinde pek büyük bir mükâfaat vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah’ın yanındadır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Mallarınız ve çocuklarınız niyetinizin/gerçeğinizin açığa çıkarılmasıdır. Allah katında ise büyük bir ödül vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Mallarınız ve evlatlarınız bir sınav konusudur. Büyük mükafat ise Allah katındadır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mallarınız, evlatlarınız, sizin için sadece bir imtihandır. Asıl büyük mükâfat ve mutluluk ise Allah nezdindedir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mallarınız ve evlâdlarınız bir fitne (sınav)dır, (Allâh, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allâh ise, işte büyük ödül O’nun yanındadır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Katında büyük ödül olan Allah’tır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O’nun katında olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah’a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Your riches and your children may be but a trial: but in the Presence of Allah, is the highest, Reward.