وَحُورٌ عِينٌ
Ve hurun ’ıynun.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَحُورٌ
ve huriler
عِينٌ
iri gözlü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onlara kara gözlü hûriler de var ki.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve onlara iri kara gözlü huriler de var ki,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İri gözlü hûriler,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ve Hur-i Iyn (net görüşlü {biyolojik gözün sınırlamalarıyla kayıtlı olmayan} eşler {birkaç beden}; şuur yapı olan "insan"ın özelliklerini yaşatacak, eşi olan bedenler. Tek bilincin tasarrufundaki birden çok bedenle yaşama süreci. A.H.).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Orada) iri gözlü huriler (vardır).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve iri gözlü huriler,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar için, iri gözlü (güzel yüzlü) hûriler de var;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (22-24) Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (22-24) Islediklerine karsilik olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gozluler vardir. Orada bos ve gunaha sokacak bir soz duymazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve iri kara gözlü eşler ki,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (22-24) (Onlar için, dünyada) yaptıklarına karşılık bir mükâfat olarak, (sedefteki) saklı inciler gibi, keskin bakışlı eşler/arkadaşlar (vardır).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (22-23) Onlar için saklı inciler gibi, iri gözlü huriler de vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (22-23) Saklı inciler gibi, iri gözlü hûriler,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Güzel eşler…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İri gözlü hûriler,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara iri gözlü huriler sunulur,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve iri gözlü huriler,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve iri gözlü huriler,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Orada) şahin gözlü huurîler de (vardır),

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir de iri (güzel) gözlü hûriler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şahin gözlü huriler de;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Görünüşleri çok güzel (ölümsüz çocuk) hizmetçiler ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve harika güzel gözlü huriler (vardır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve iri gözlü beyaz tenliler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve en güzel gözlü saf ve temiz eşler (yanlarında olacak),

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve kusursuz bakışlı temiz eşler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (21-22) Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar). (Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar için ceylan gözlü huriler vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve en güzel gözlü eşler;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara iri gözlü huriler sunulur,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (22-23) Ve gün görmemiş saklı inciler gibi güzel eşler...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İri gözlü hûriler,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve iri gözlü huriler..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve iri gözlü huriler,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve genç kadınlar, iri ve siyah gözlü.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-