جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Cezaen bima kanu ya’melune.
Kelime
Anlamı
Kökü
جَزَاءً
karşılık olarak
بِمَا
nedeniyle
كَانُوا
olmaları
يَعْمَلُونَ
yapıyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yaptıklarına karşılık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bütün bunlar, dünyada işlediklerinin bir karşılığıdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yaptıklarının cezası (sonucu)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yaptıklarına karşılık olarak.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Bütün bunlar, cennetliklerin) işledikleri amellere mükâfat içindir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (22-24) Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (22-24) Islediklerine karsilik olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gozluler vardir. Orada bos ve gunaha sokacak bir soz duymazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Bütün bunlar) işlediklerinin karşılığı..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (22-24) (Onlar için, dünyada) yaptıklarına karşılık bir mükâfat olarak, (sedefteki) saklı inciler gibi, keskin bakışlı eşler/arkadaşlar (vardır).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Bütün bunlar) işledikleri amellere karşılık bir mükâfat olarak (verilir.)

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yaptıklarına karşılık olarak verilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yaptıkları iyiliklerin karşılığı olarak,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bunlar mukarreblerin) işledikleri iyi amel (ve hareket) lere bir mükâfat olarak (yapılır).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Dünyada iken) yapmakta olduklarına karşılık olarak!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yapmakta olduklarına karşılık olarak.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Bunlar) Yaptıklarının karşılığında verilen mükafaatlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yapmış olduklarının mükâfatı olarak.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Hayatta iken) yaptıklarının bir ödülü (olacak bu).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Önceden yaptıklarının bir ödülü olacak (bunlar);

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (23-24) Saklı inci emsali gibi (pek latiftirler). İşler oldukları güzel amellerine mükâfaat olarak (bu nîmetlere nâil olacaklardır).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşledikleri amellerine karşılık olarak.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yapmış olduklarına bir karşılık olarak!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yaptıkları iyiliklerin karşılığı olarak,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak verilecek.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yaptıklarına karşılık olarak.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yaptıklarına karşılık mükafat olarak..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yaptıklarına karşılık olarak.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    A Reward for the deeds of their past (life).