Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bütün bunlar, dünyada işlediklerinin bir karşılığıdır.
Adem UğurAdem Uğur:
Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yaptıklarının cezası (sonucu)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yaptıklarına karşılık olarak.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Bütün bunlar, cennetliklerin) işledikleri amellere mükâfat içindir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(22-24) Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(22-24) Islediklerine karsilik olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gozluler vardir. Orada bos ve gunaha sokacak bir soz duymazlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(22-24) (Onlar için, dünyada) yaptıklarına karşılık bir mükâfat olarak, (sedefteki) saklı inciler gibi, keskin bakışlı eşler/arkadaşlar (vardır).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Bütün bunlar) işledikleri amellere karşılık bir mükâfat olarak (verilir.)
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).
Edip YükselEdip Yüksel:
Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yaptıkları iyiliklerin karşılığı olarak,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Bunlar mukarreblerin) işledikleri iyi amel (ve hareket) lere bir mükâfat olarak (yapılır).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Dünyada iken) yapmakta olduklarına karşılık olarak!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yapmakta olduklarına karşılık olarak.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Bunlar) Yaptıklarının karşılığında verilen mükafaatlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yapmış olduklarının mükâfatı olarak.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Hayatta iken) yaptıklarının bir ödülü (olacak bu).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Önceden yaptıklarının bir ödülü olacak (bunlar);
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(23-24) Saklı inci emsali gibi (pek latiftirler). İşler oldukları güzel amellerine mükâfaat olarak (bu nîmetlere nâil olacaklardır).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşledikleri amellerine karşılık olarak.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yapmış olduklarına bir karşılık olarak!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yaptıkları iyiliklerin karşılığı olarak,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak verilecek.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yaptıklarına karşılık olarak.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yaptıklarına karşılık mükafat olarak..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);