فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ
Fiy sidrin mahdudin.
Kelime
Anlamı
Kökü
فِي
içindedirler
سِدْرٍ
sedir ağaçları
مَخْضُودٍ
dikensiz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dikensiz sedir ağaçlarıyla.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dikensiz kirazlar,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Düzgün kiraz ağacı,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Meyveleriyle sidre ağacı içinde,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dikensiz kiraz ağacı,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar, dal bastı kirazlar,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (28-33) Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dikensiz kiraz,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (28-34) (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Düzgün kiraz ağacı,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dikensiz meyve ağaçları,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dalbastı kirazlar,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar dikensiz sedir ağaçları,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dikensiz sedir ağaçlarının altında,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dikensiz kiraz,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dikensiz kiraz,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Onlar) Dikensiz ağaçlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Ashabı yemin), dikensiz sedir ağaçları arasında.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar dikensiz sedir ağaçları yanındadırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Onlar,) meyve dolu sidre ağaçları arasında (bulacaklar kendilerini),

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dikenlerinin yerini meyvelerin aldığı upuzun Sidr ağaçları arasında,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (27-28) Ashâb-ı Yemîn ise, nedir Ashâb-ı Yemîn? Dikensiz kiraz ağaçları (altında)dırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar dikensiz kirazlar,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dikensiz meyve dolu kiraz ağaçları arasında,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar dikensiz sedir ağaçları,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dalbastı kirazlar,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Onlar) Dikensiz kirazlar,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kiraz ağaçlarında..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dikensiz kirazlar,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (They will be) among Lote-trees without thorns,