وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
Ve fakihetin kesiyretin.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَفَاكِهَةٍ
ve meyvalar
كَثِيرَةٍ
pek çok

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve birçok meyveler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve birçok meyvalar ki,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sayısız meyveler içindedirler;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Pek çok meyve (türü) içinde,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Çok miktarda meyva,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve (daha) birçok meyveler arasında,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (32-33) Ve tükenmeyen, yenmesi yasaklanmıyan birçok meyveler arasında,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (28-33) Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (32-33) Eksilmeyen, sonu gelmeyen, alıkonmayan birçok meyvalar arasında ;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (28-34) (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (32-33) Tükenmeyen ve yasaklanmayan, sayısız meyveler içindedirler;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve bol meyveler içindedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Pek çok meyva arasında,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bol meyvalar yanında,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve (daha) birçok meyveler arasında,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve birçok meyveler arasında,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (32-33) (hiçbir zaman) kesil (ib tüken) meyen, yasak da edilmeyen birçok (cinsde) meyve (ler) arasında,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bir çok meyve,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Pek çok meyvelerin olduğu, nimetler içindedirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve pekçok meyveler (arasında).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve (daha) birçok meyveler arasında.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve bol bol meyveler,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de sınırsız çeşitlilikte limitsiz meyveler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (31-32) Ve çağlayıp akar bir su (başında)dırlar. Ve pek çok meyveli bir yerdedirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bol meyveler arasında,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve daha pek çok meyVeler arasında;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bol meyvalar yanında,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (32-33) Tükenmeyen, eksilmeyen, hiçbir surette esirgenmeyen birçok meyveler içindedirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Pek çok mevya arasında;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (32-33) Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan meyveler içinde..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve (daha) birçok meyveler arasında,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Birçok meyveler arasındadırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And fruit in abundance.