لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
La maktu’atin ve la memnu’atin.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
مَقْطُوعَةٍ
tükenmeyen
وَلَا
ve ne de
مَمْنُوعَةٍ
yasaklanmayan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne biter, zamanları geçer, ne yiyene yeme denir, yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ne eksilir, ne tükenir, ne mevsimleri geçer, ne de yiyene yeme artık yeter denir, yeter.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Tükenmeyen ve yasaklanmayan.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Ki o meyveler) ne tükenir ve ne de yasaklanır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kesilmeyen ve yasaklanmayan!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kesilip-eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (32-33) Ve tükenmeyen, yenmesi yasaklanmıyan birçok meyveler arasında,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (28-33) Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (32-33) Eksilmeyen, sonu gelmeyen, alıkonmayan birçok meyvalar arasında ;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (28-34) (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (32-33) Tükenmeyen ve yasaklanmayan, sayısız meyveler içindedirler;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunlar ne tükenirler, ne de yasak edilirler!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Tükenmeyen ve yasaklanmayan

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sürekli ve yasaksız,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ardı arkası kesilmeyen ve asla men olunmayan,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (32-33) (hiçbir zaman) kesil (ib tüken) meyen, yasak da edilmeyen birçok (cinsde) meyve (ler) arasında,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan nimetler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eksilmeyen ve yasaklanmayan.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler)!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    hiç eksilmeyen, hiç tükenmeyen.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ne bir kesintiye uğrar ne de yasaklanır...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ne kesilmiş ve ne de men edilmiş(olan meyveler arasında).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ne koparılıp tükenmiş, Ne de yasaklanmış.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sürekli ve yasaksız,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (32-33) Tükenmeyen, eksilmeyen, hiçbir surette esirgenmeyen birçok meyveler içindedirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Tükenmeyen ve yasaklanmayan!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (32-33) Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan meyveler içinde..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ne tükenir ne yasaklanır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,