فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Femaliune minhelbutune.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمَالِئُونَ
dolduracaklar
مِنْهَا
onunla
الْبُطُونَ
karınları(nı)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken karınlar, dolup şişecek.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    onunla karınlarınızı dolduracak,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Karınlarınızı ondan dolduracaksınız

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece karınlarınızı ondan dolduracaksınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece karınları(nızı) ondan dolduracaksınız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (52-53) Kesinlikle zakkum ağacından yiyeceksiniz. Onunla karınlarınızı dolduracaksınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Karinlarinizi onunla dolduracaksiniz;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Karınlarınızı onunla dolduracaksınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onunla karnınızı dolduracaksınız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Karınlarınızı hep onunla dolduracaksınız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onunla karınlarınız doldurulacaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece karınları(nızı) ondan dolduracaksınız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve o ağaçtan karınları dolduracaksınız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Öyle ki karınlarınızı hep ondan doldurucularsınız,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (53-54) Üstelik ondan karınları(nızı) dolduracak olanlarsınız! Onun üzerine de kaynar sudan içecek kimselersiniz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Karınlarınızı dolduracaksınız hep ondan.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O ağacın meyveleri ile karınlarını dolduracaklar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece karınlarını onunla dolduracak olanlarsınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece karınları ondan dolduracaksınız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve karnınızı onunla dolduracaksınız,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Artık karınları onunla dolduracaksınız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık karınlarınızı ondan doldurucularsınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Karınlarınızı onunla doyuracaksınız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Böylece karınları ondan dolduracaksınız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onunla karınlarınız doldurulacaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Karınlarınızı onunla dolduracak,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onunla karınları(nı) dolduracaklar,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Karınlarınızı dolduracaksınız hep ondan!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece karınları(nızı) ondan dolduracaksınız,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Karınları dolduracaklar ondan,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Then will ye fill your insides therewith,