فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
Feşaribune ’aleyhi minelhamiymi.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَشَارِبُونَ
sonra içecekler
عَلَيْهِ
üzerine
مِنَ
-dan
الْحَمِيمِ
kaynar su-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken üstüne, kaynar su içeceksiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    derken üzerine de, kaynar su içeceksiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onun üstüne yakıcı sudan içeceksiniz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onun üzerine de kaynar sudan içeceksiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Üstüne de (şiddetle susayacağınız için) o kaynar sudan içeceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onun uzerine kaynar su iceceksiniz;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Üzerine de kaynar su içeceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ve üzerine kaynar su içeceksiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Üstüne de kaynar su içeceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Üzerine de kaynar su içeceksiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    üstüne de o kaynar sudan içeceklersiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (53-54) Üstelik ondan karınları(nızı) dolduracak olanlarsınız! Onun üzerine de kaynar sudan içecek kimselersiniz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Üstüne de içeceksiniz o kaynar sudan.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra yediklerinin üzerine kaynar sulardan içecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra da onun üzerine hamimden (kaynar sudan) içecek olanlarsınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve yakıcı ümitsizliği (yudum yudum) içeceksiniz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Üzerine yürek dağlayan kavurucu (umutsuzluğu) içeceksiniz;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (54-55) Sonra onun üzerine kaynar sudan içicilersiniz. Artık kendisine bir hastalık arız olmuş devenin içişi gibi içicilersiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Üzerine de kaynar su içeceksiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onun üzerine de kaynar sudan içeceksiniz;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Üzerine de kaynar su içeceksiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Üstüne de kaynar su içeceksiniz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Üzerine de kaynar su içeceklerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Üstüne içeceksiniz kaynar sudan!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Üzerine içecekler kaynar sudan,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And drink Boiling Water on top of it: