أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
Eentum tahlukunehu em nahnulhalikune.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَأَنْتُمْ
siz mi?
تَخْلُقُونَهُ
onu yaratıyorsunuz
أَمْ
yoksa
نَحْنُ
biz (miyiz?)
الْخَالِقُونَ
yaratıcılar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmaktayız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratanlar biz miyiz?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa Yaratıcı Biz miyiz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar Biz miyiz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O mahrum olduklarınızı siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıcılarız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan Biz miyiz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onu yaratan siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun yaratılışının kaynağı?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa bütün yaratışın kaynağı Biz miyiz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar Biz miyiz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onu (siz mi düzgün bir insan sûretine getirip) yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa yaratan Biz miyiz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Is it ye who create it, or are We the Creators?