Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Biz takdîr ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;
Adem UğurAdem Uğur:
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmez!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
Bekir SadakBekir Sadak:
(60-61) Olumu aranizda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldirip benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediginiz sekilde var etmeyi dilesek kimse onumuze gecemez.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sizi (yok edip yerinize) benzerlerinizi getirmemize ve sizi bilemiyeceğiniz (şekil ve vasıfta) yaratıp ortaya çıkarmamıza karşı önümüze geçilecek de değiliz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ölümü aranızda takdir eden biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez (bizi bu işten alıkoyamaz).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta’yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(60-61) Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Aranızda ölümü planlayan biziz. Bu konuda bize engel olacak yoktur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sizin aranızda ölümü Biz, Biz takdir ettik. Ve Biz, önüne geçilmiş (veya geçilebilecek) olan değiliz (bu takdirimizi kimse bozamaz).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve biz önüne geçilebileceklerden değiliz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ölümlü varlıklar olarak sizi yarattık, şu işleri yapmaktan Bizi alıkoyacak kimse yoktur;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated