أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
Efereeytumulmaelleziy teşrebune.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَرَأَيْتُمُ
baktınız mı?
الْمَاءَ
suya
الَّذِي
تَشْرَبُونَ
içtiğiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Görmez misiniz içtiğiniz suyu?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İçmekte olduğunuz o suyu gördünüz mü?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İçtiğiniz suyu gördünüz mü?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi içmekte olduğunuz suyu bildirin bana:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İçtiğiniz suya ne dersiniz?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (68-69) Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İçtiğiniz suya ne dersiniz?!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İçmekte olduğunuz suya dikkat ettiniz mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İçtiğiniz suya baktınız mı?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İçtiğiniz suyu görüyor musunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şimdi içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şimdi içmekde olduğunuz suyu söyleyin bana.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Peki söyleyin bana, içmekte olduğunuz suyu!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Söyleyin Bana şimdi, içmekte olduğunuz suyu;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Siz içtiğiniz suya bakmıyor musunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ayrıca siz, o içiyor olduğunuz suyu gördünüz mü?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (66-68) «Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İçmekte olduğunuz suyu da söyleyin bana!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Içtiğiniz suya baktınız mı iyice?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İçtiğiniz suyu görüyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Peki içtiğiniz suya ne dersiniz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İçtiğiniz suya baktınız mı?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -İçtiğiniz suyu gördünüz mü?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şu içmekte olduğunuz suya baktınız mı?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    See ye the water which ye drink?