فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
Fela uksimu bimevakı’ınnnucumi.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَا
hayır
أُقْسِمُ
yemin ederim
بِمَوَاقِعِ
yerlerine
النُّجُومِ
yıldızların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun yıldızların yerlerine.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yıldızların düştükleri ve döndükleri yerlere yemin ederim ki veya parça parça inen Kur’ân’a yemin ederim ki,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yıldızların yer aldığı (Esmâ’mın açığa çıktığı) evren olarak yemin ederim!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Yıldızların doğuş ve batış yerlerine yemin ederim.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Peyderpey inen Kur’an’a yemin ederim,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (75-76) Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (75-76) Hayir; yildizlarin yerleri uzerine yemin ederim ki bunun ne buyuk yemin oldugunu bir bilseniz!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (75-76) Hayır, (bu nimetleri inkâr edemezsiniz ?) Parça parça inen Kur’ân’ın (iniş) mevki’lerine yemin ederim ki, eğer bilirseniz bu cidden büyük bir yemindir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (75-76) Hayır, parça parça inen Kur`an`ın (iniş) mevkilerine yemin ederim ki, doğrusu bu (yemin), eğer bilirseniz gerçekten bu büyük bir yemindir (bu nimetleri inkâr edemezsiniz).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yıldızların yerlerine yemin ederim.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır, yıldızların yerlerine yemin ederim.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yıldızların yörüngeleri üzerine yemin ederim ki;

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, yıldızların yermevkilerine yemin ederim,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır (hakıykatler kâfirlerin dedikleri gibi değildir). İşte yıldızların düşdüğü yerlere andediyorum.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte yıldızların yerlerine yemîn ederim!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gökteki yıldızların yerlerine yemin olsun ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık hayır! Yıldızların mevkilerine yemin ederim.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır, yıldızların yörüngelerine yemin ederim ki.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayır, (bu Kuran’ın) parçalar halinde indirilişini tanıklığa çağırırım,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ötesi yok! İşte Kur`an`ın parçalar halinde indirilişine yemin ediyorum;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (75-76) Artık Hayır. O yıldızların mevkilerine yemin ederim. Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Yıldızların yerleri üzerine andolsun ki!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayir, yıldızların yerlerine yemin ederim!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yıldızların yörüngeleri üzerine yemin ederim ki;

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayır! Vakit vakit inen Kur’ân’a yemin ederim ki,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoo, yıldızların yerlerine yemin ederim,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Hayır, yıldızların yerlerine yemin ederim ki!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İş onların sandığı gibi değil! Yıldızların doğup batma, kayıp düşme noktalarına yemin ediyorum.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-