وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
Ve innehu lekasemun lev ta’lemune ’azıymun.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّهُ
muhakkak o
لَقَسَمٌ
bir yemindir
لَوْ
eğer
تَعْلَمُونَ
bilirseniz
عَظِيمٌ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki bu, elbette pek büyük bir anttır bilseniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    bilirseniz, bu gerçekten büyük bir yemindir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bilseniz, gerçekten bu çok azametli bir yemindir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki gerçekten bu, eğer bilirseniz, büyük bir yemindir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ki eğer bilirseniz bu yemin, gerçekten büyük bir yemindir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (75-76) Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (75-76) Hayir; yildizlarin yerleri uzerine yemin ederim ki bunun ne buyuk yemin oldugunu bir bilseniz!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (75-76) Hayır, (bu nimetleri inkâr edemezsiniz ?) Parça parça inen Kur’ân’ın (iniş) mevki’lerine yemin ederim ki, eğer bilirseniz bu cidden büyük bir yemindir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (75-76) Hayır, parça parça inen Kur`an`ın (iniş) mevkilerine yemin ederim ki, doğrusu bu (yemin), eğer bilirseniz gerçekten bu büyük bir yemindir (bu nimetleri inkâr edemezsiniz).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bilirseniz bu büyük bir yemindir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Keşke bilseniz bu ne büyük bir yemindir

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    ki hakıykaten bu, eğer bilirseniz, büyük bir anddır,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve şübhesiz bu, eğer bilirseniz, gerçekten pek büyük bir yemindir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gerçekten bilseniz bu, büyük bir yemindir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer bilirseniz, bu büyük bir yemindir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki o, gerçekten çok büyük bir yemindir, keşke bilseniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    eğer bilseniz bu en güçlü bir teyiddir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ki elbet bu, eğer farkındaysanız çok ağır bir yemindir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (75-76) Artık Hayır. O yıldızların mevkilerine yemin ederim. Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu, eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz bu çok büyük bir yemindir, şâyet bilseniz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Keşke bilseniz bu ne büyük bir yemindir

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer anlarsanız bu gerçekten büyük bir yemindir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bilirseniz, bu büyük bir yemindir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz bu, büyük bir yemindir, eğer bilirseniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir bu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-