Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki bu, elbette pek büyük bir anttır bilseniz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
bilirseniz, bu gerçekten büyük bir yemindir.
Adem UğurAdem Uğur:
Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bilseniz, gerçekten bu çok azametli bir yemindir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ki gerçekten bu, eğer bilirseniz, büyük bir yemindir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ki eğer bilirseniz bu yemin, gerçekten büyük bir yemindir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(75-76) Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(75-76) Hayir; yildizlarin yerleri uzerine yemin ederim ki bunun ne buyuk yemin oldugunu bir bilseniz!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(75-76) Hayır, (bu nimetleri inkâr edemezsiniz ?) Parça parça inen Kur’ân’ın (iniş) mevki’lerine yemin ederim ki, eğer bilirseniz bu cidden büyük bir yemindir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(75-76) Hayır, parça parça inen Kur`an`ın (iniş) mevkilerine yemin ederim ki, doğrusu bu (yemin), eğer bilirseniz gerçekten bu büyük bir yemindir (bu nimetleri inkâr edemezsiniz).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Keşke bilseniz bu ne büyük bir yemindir
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
ki hakıykaten bu, eğer bilirseniz, büyük bir anddır,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve şübhesiz bu, eğer bilirseniz, gerçekten pek büyük bir yemindir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gerçekten bilseniz bu, büyük bir yemindir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer bilirseniz, bu büyük bir yemindir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki o, gerçekten çok büyük bir yemindir, keşke bilseniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
eğer bilseniz bu en güçlü bir teyiddir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ki elbet bu, eğer farkındaysanız çok ağır bir yemindir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(75-76) Artık Hayır. O yıldızların mevkilerine yemin ederim. Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu, eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz bu çok büyük bir yemindir, şâyet bilseniz!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Keşke bilseniz bu ne büyük bir yemindir
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eğer anlarsanız bu gerçekten büyük bir yemindir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bilirseniz, bu büyük bir yemindir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz bu, büyük bir yemindir, eğer bilirseniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir bu.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-