إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
İnnehu lekur’anun keriymun.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهُ
elbette O
لَقُرْانٌ
kesinlikle bir Kur’an’dır
كَرِيمٌ
değerli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki bu, pek güzel ve şerefli Kur’ân’dır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O elbette şerefli bir Kur’ân’dır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz bu, değerli bir Kur’an’dır,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şüphesiz ki O (evren), Kur’ân-ı Keriym’dir ("OKU"yabilene çok değerli "OKU"nandır).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Muhakkak ki o şerefli bir Kur’an’dır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Elbette bu, bir Kur’an-ı Kerim’dir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki o, (faydası çok) bir Kur’an-ı Kerim’dir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (77-78) Şüphesiz bu, değerli bir Kur`ân`dır, korunmuş bir kitaptadır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap’da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz bu, çok yüce, çok değerli Kur’ân’dır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (77-78) O, gerçekten değerli ve şerefli bir Kur`an`dır. O iyi korunmuş bir kitapta, Levhi Mahfuz`dadır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, elbette değerli bir Kur’an’dır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (77-78) Şüphesiz bu, korunmuş bir kitapta bulunan değerli bir Kur’an’dır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, onurlu bir Kuran’dır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, elbette şerefli bir Kur’ân’dır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu kitap, yüce Kur’an’dır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Elbette bu, bir Kuran-ı Kerim’dir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, elbette pek şerefli bir okumadır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    muhakkak o, elbette çok şerefli bir Kur’andır,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (77-78) Şübhesiz ki bu, korunmuş bir kitabda (Levh-i Mahfûz`da) bulunan elbette pek şerefli bir Kur`ân`dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz o; şerefli bir Kur’an’dır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şüphesiz ki O değerli bir Kur’an dır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki O, gerçekten Kerim olan Kur’ân’dır (Kur’ân-ı Kerim’dir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ki hiç tartışmasız bu, yüce Kur’an’dır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, gerçekten değerli bir hitabedir,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şüphesiz o, muhatabına değer yükleyen bir hitaptır:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (77-78) Muhakkak ki o, elbette bir kerîm Kur’an’dır. Bir mahfûz kitaptadır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Muhakkak ki o, elbette çok şerefli bir Kur’an’dır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Doğrusu bu Kur’anı Kerim çok yüce bir Kur’an’dır,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu kitap, yüce Kur’an’dır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu kitap, pek değerli, şerefli bir Kur’ân’dır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, elbette değerli bir Kur’ân’dır,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Hayır, Şüphesiz o, şerefli bir Kur’an’dır/okumadır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç tartışmasız bu, Kur’an-ı Kerim’dir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O, kesinlikle şerefli bir Kur’an’dır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That this is indeed a qur´an Most Honourable,