فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Feashabulmeymeneti ma ashaulmeymeneti.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَصْحَابُ
adamları
الْمَيْمَنَةِ
sağın
مَا
ne (kutludurlar)
أَصْحَابُ
adamları
الْمَيْمَنَةِ
sağın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hesabı sağ taraflarından görülen insanlar; kimdir o uğurlu ve mutlu kimseler?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ashab-ı Meymene (uğurlular-mutlular, sağcılar, Hakk’ı bulmada isâbet etmişler), ne ashab-ı meymenedir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sağ ashabı ne (mutludurlar) o sağ ashabı!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte o "Ashab-ı Meymene", ne (kutludur o) "Ashab-ı Meymene".

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sağcılar (amel defterleri sağ ellerine verilenler), o sağcılar ne mutludurlar!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sağ taraftaki mutlu kişiler, ne iyi olacak onların durumları!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iyi isler islediklerini belirtmek icin, amel defterleri sagdan verilenler; ne mutlu o sagcilara!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Meymenetliler, ne mutludur meymenetliler!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Birinci sınıf:) Ahiret mutluluğuna erenler (amel defterleri sağdan verilenler), onlar ne mutlu kimselerdir!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ahiret mutluluğuna erenler var ya; ne mutlu kimselerdir!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Mutlular ne kadar da mutludurlar!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sağın adamları (var ya) ne mutludurlar onlar!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Defterleri sağdan verilenler. Ne mutlu onlara!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte o ’Ashab-ı Meymene’, ne (kutludur o) ’Ashab-ı Meymene’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ashabu’lMeymene, nedir Ashabu’lMeymene?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sağcılar (a gelince:) O sağcılar ne (mutlu) durlar!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık (bir kısmınız) Ashâb-ı Meymene (kurtulduğuna bir alâmet olarak amel defterleri sağ eline verilenler) ki, ne (mutlu o) Ashâb-ı Meymene(ye)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sağcılar; o sağcılar ne mutludurlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Mutlu olanlar. O gün ne kadarda mutlular.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte ashabı meymene [meymene sahipleri, amel defteri (hayat filmleri) sağından verilen cennetlikler], (ama) ne ashabı meymene!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Birinci sınıf,) Defterleri sağdan verilenler; nedir defterleri sağdan verilenler?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kiminiz doğruyu bulmuşlardan olacak. Ah! ne (mutlu) kimselerdir doğruyu bulmuş olanlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir bahtiyat kampa dahil olan kesim olacak; ama ne büyük bahtiyarlık!..

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-9) Ve (o gün) siz de üç sınıf olmuşsunuzdur. İmdi (biri) Ashâb-ı Meymene, nedir Ashâb-ı Meymene? Ve (ikincisi) Ashâb-ı Meş’emedir, nedir Ashâb-ı Meş’eme?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sağın adamları, ne uğurludurlar onlar!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sağin arkadaşları! Nedir o, sağın arkadaşları?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Defterleri sağdan verilenler. Ne mutlu onlara!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sağın adamları (amel defterleri sağ tarafından verilenler), ne uğurlulardır onlar!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sağ taraf halkı... Ne sağ taraf halkı!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte o «Ashab-ı Meymene» olanlar, ne (kutlu) «Ashab-ı Meymene»dir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?