وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Ve tec’alune rizkakum ennekum tukezzibune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَجْعَلُونَ
ve kılıyorsunuz?
رِزْقَكُمْ
rızkınızı
أَنَّكُمْ
sizin
تُكَذِّبُونَ
yalanlamanızdan (ibaret)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve o kitaptan nasîbiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibâret mi olacak?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve O kitaptan nasibiniz, yalnız O’nu yalanlamaktan ibaret mi olacak?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yaşam gıdanız yalanlamanız mı oldu?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve rızkınızı (Kur’an’dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve (Kur’an’dan nasibinizi), rızkınıza şükretmeyi inkâra mı kalkışacaksınız?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rizkiniza sukredeceginiz yere onu vereni mi yalanliyorsunuz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Siz, rızkınızı (şükürle karşılıyacağınız yerde) yalan saymanıza çeviriyor (onunla nankörlük yapıyorsunuz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Siz o (Kur`an)`dan (almanız gereken) nasibinizi (onu) yalanlayarak mı alıyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve rızkınız (Kuran’dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve rızkınızı yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve gerçekten siz, rızkınızı (Kur`ân ni`metine karşı şükrünüzü, onu) yalanlıyorken mi yapıyorsunuz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rızkınızı yalanlamakla mı çıkarıyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şurası kesindir ki, (Allah’ın ayetlerini) yalanlamayı, yeme içme gibi, adet haline getirdiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve siz, yalanlamış olmanızı kendinize rızık ediniyorsunuz. (Kur’ân’daki sözlerin âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinden şüphe ettiğiniz için rızkınız, nasibiniz sadece yalanlamak oluyor.)

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yalanlamanızı (Kur’an’dan tek) rızkınız mı edindiniz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Böylece siz yalanla beslenmeyi alışkanlık haline getireceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve rızkınızı siz muhakkak kendinizin yalanlamanızdan ibaret mi kılacaksınız?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rızkınıza karşılık şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve rızkınızı (yiyecek ve içeceklerinizi) yalanlıyor musunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Kur’ân’dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve rızkınızı (Kur’an’dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?