تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Terci’uneha in kuntum sadikıyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
تَرْجِعُونَهَا
onu geri döndürsenize
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
صَادِقِينَ
doğrulardan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullâh yoksa yapın bunu)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer doğru söylüyorsanız onu çevirsenize.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ve doğrulardan iseniz, çıkmakta olan o canı geri döndürün.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer siz sadıklarsanız, onu geri çevirirsiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onu (çıkmak üzere olan canı) geri çevirsenize! İddiânızda doğru sözlü iseniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sözünüzde doğrular iseniz onu (can’ı) geri çevirsenize!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?