وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Veddu lev tudhinu feyudhinune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَدُّوا
istediler ki
لَوْ
keşke
تُدْهِنُ
sen yağcılık yapasın
فَيُدْهِنُونَ
onlar da yağcılık yapsınlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar senin kendilerine yumuşak davranıp yağ yakmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davranıp inanmadıkları halde yağcılık yapsınlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Arzu ettiler ki, sen yumuşak (tavizkâr) davranasın da, onlar da (sana karşı) hoşgörülü davransınlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İstediler ki sen yumuşak davranasın da onlar da (sana) yumuşaklık göstersinler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp-uzlaşacaklardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (Onlar sana indirilen ayetlerden begenmediklerini birakman suretiyle senin) kendilerine yumusak davranmani isterler; boyle yapsan, onlar da seni over, yumusak davranirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar senin yapmacık da olsa (kendilerine) yumuşak ve müsamahalı davranmanı, kendilerinin de sana yapmacık yumuşaklık göstereceklerini isterler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı (taviz vermeni) isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İsterler ki; onlara yaltaklık edesin de onlar da sana yaltaklık etsinler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar) arzu ettiler ki, (sen, kendilerine) yumuşak davranasın da, (onlar da sana hoşgörülü ve) yumuşak davransınlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İsterler ki, sen onların bazı uygulamalarını kabullenesin. Onlarda senin getirdiklerinin bir kısmını kabullensinler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar senin müsamaha göstermeni temenni ettiler (istediler), o zaman onlar da müsamaha göstereceklerdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; bu durumda onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar isterler ki, sen onlara taviz veresin, buna karşılık kendileri de sana...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O’dur. O’nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O’dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar senin yumuşak ve müsamahalı davranmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davransınlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kısmen onlara uymanı arzu ettiler, kendileri de kısmen sana uyacaklardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.