فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَكِينٍ
Fece’alnahu fiy kararin mekiynin.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَجَعَلْنَاهُ
onu koyduk
فِي
قَرَارٍ
bir karar yerine
مَكِينٍ
sağlam

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken onu, karâr edilecek kuvvetli bir yerde tutmadık mı?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O suyu ana rahminde sağlam bir yere yerleştirdik,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte o suyu, sağlam bir yere yerleştirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu güvenli bir mekânda (rahimde) oluşturduk;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ardından onu sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra o suyu, sağlam bir yerde (rahimde) sakladık,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (21-22) Sonra belli bir süreye kadar onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (20-22) Sizi bayagi bir sudan yaratip onu belli bir sureye kadar saglam bir yere yerlestirmedik mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (21-22) Sonra onu belirlenmiş bir vakte kadar sağlam bir karargâhta bulundurmadık mı ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (21-22) Sonra o suyu, (doğum için) belirli bir vakte kadar sağlam bir yerde (rahimde) muhafaza ettik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (21-22) Sonra onu belli bir süreye kadar sağlam bir yerde (ana rahminde) tuttuk.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (21-22) İşte o suyu, belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve sonra onu iyi korunan bir yere yerleştirmedik mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onu sağlam bir yerde oturttuk.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra o sıvı damlasını korunaklı bir yuvaya yerleştirmedik mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onu sağlam bir yerde tutub da,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (21-22) Sonra onu belli bir zamâna kadar sağlam bir yerde (rahimde yerleşik) kıldık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onu sağlam bir yere yerleştirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra o suyu sağlam bir yere yerleştirdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra onu sağlam bir yerde kararlı kıldık (yerleştirdik).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onu güvenli bir yere (rahme) koyduk.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (rahmin içinde) sağlam bir şekilde muhafaza ettiğimiz (bir sıvıdan),

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ki Biz o sıvıyı (rahim gibi) sağlam bir karar mahallinde korumaya aldık;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İmdi onu bir sağlam karargâhta (bulunur) kıldık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra o suyu sağlam bir karargâh olan rahime yerleştirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu sağlam bir karargâha yerleştirdik,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra o sıvı damlasını korunaklı bir yuvaya yerleştirmedik mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فجعلناه في قرار مكين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (21-22) Sonra da o meni nutfesini belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onu sağlam bir karar yerine koyduk.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve suyu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onu dayanıklı karargâhta tuttuk.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The which We placed in a place of rest, firmly fixed,

Top