إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ طِينٍ
İz kale rabbüke lil melaiketi innı halikum beşeram min tıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذْ
hani
قَالَ
demişti ki
رَبُّكَ
Rabbin
لِلْمَلَائِكَةِ
meleklere
إِنِّي
elbette ben
خَالِقٌ
yaratacağım
بَشَرًا
bir insan
مِنْ
-dan
طِينٍ
çamur-

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ben balçıktan bir insan yaratacağım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani Rabbin Meleklere: "Kesinlikle ben balçıktan (su + mineral) bir beşer yaratacağım" demişti.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben çamurdan, bir insan yaratacağım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: "- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendin meleklere demişti ki, "Balçıktan bir insan yaratacağım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabb’im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir zaman Rabbin meleklere buyurdu ki: `Şübhesiz ben, çamurdan bir insan yaratıcıyım.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbin meleklere "Ben topraktan insan (beşer) yaratacağım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbin meleklere: "Muhakkak ki Ben, tînden (nemli topraktan, balçıktan) bir insan yaratacağım." demişti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani Rabbin meleklere, "Gerçekten ben çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani o zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben balçıktan bir beşer yaratacağım.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbin meleklere: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. " demişti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani, rabbin meleklere demişti: "Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer/insan yaratacağım.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabb’im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من طين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir vakit Rabbin meleklere: "Ben," dedi, "çamurdan bir beşer yaratacağım."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbin meleklere: -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:

Top