لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Le lebise fı batnihı ila yevmi yüb’asun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَلَبِثَ
kalırdı
فِي
بَطْنِهِ
onun karnında
إِلَىٰ
kadar
يَوْمِ
güne
يُبْعَثُونَ
yeniden diriltilecekleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Halkın tekrar dirileceği güne dek balığın karnında kalırdı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsanların yeniden diriltilecekleri güne kadar, O’nun karnında kalmış olacaktı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bâ’s olunacakları güne kadar (Yunus) balığın karnında kalırdı (ölüm tadılma sürecine kadar dünyasında bedensellikte kalırdı).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (İnsanların) diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onun karnında (insanların) dirilip-kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (143-144) Eğer Allah`ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    ---

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (143-144) Eğer O,Tanrı’yı çokça tesbîh edenlerden olmasaydı, (insanların) dirilip kalkacağı güne kadar balığın karnında kalırdı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (143-144) Eğer o, Allah`ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı, onun karnında insanların diriltilecekleri güne kadar kalacaktı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (143-144) Eğer o, Allah’ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (143-144) Eğer Allah’ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Diriliş Gününe kadar onun karnında kalacaktı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (143-144) Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsanların yeniden dirileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Her halde (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalıb gitmişdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (143-144) Fakat gerçekten o, tesbîh edenlerden olmasaydı, mutlaka (insanların)diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Diriliş gününe kadar balığın karnında kalacaktı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki o, beas gününe (kıyâmet gününe) kadar onun (balığın) karnında kalırdı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalırdı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    herkesin yeniden dirileceği güne kadar o (balığı)n karnında kalmış olacaktı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yeniden diriliş gününe kadar onun karnında olacaktı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (143-144) Eğer o çokça tesbih edenlerden olmasa idi, elbette ki, onun karnında, tekrar dirilecekleri güne kadar kalırdı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsanların yeniden dirileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (143-144) Şayet Allah’ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, tâ mahşere kadar onun karnında kalırdı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (İnsanların) Yeniden diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalırdı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.