لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
Li misli haza felya’melil amilun
Kelime
Anlamı
Kökü
لِمِثْلِ
misli gibi
هَٰذَا
bunun
فَلْيَعْمَلِ
çalışsınlar
الْعَامِلُونَ
çalışanlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık çalışanlar da böylesine çalışsınlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dünyada çalışanlar, bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Çalışanlar işte bunun için çalışsınlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık çalışanlar böylesi için çalışsınlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böyle ebedî bir saadet için çalışsın çalışanlar...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Çalışanlar bunun için çalışsın!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Calisanlar bunun icin calissin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Dünya’da) çalışanlar bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (60-61) Şüphesiz bu (cennetteki nimetlere ulaşmak) büyük bir kurtuluştur. Artık çalışanlar da böylesi bir şey için çalışmalıdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Çalışanlar böylesi için çalışsınlar!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (58-61) Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çalışanlar bunun için çalışmalı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çalışanlar işte böyle bir kurtuluş için çalışsınlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çalışanlar bunun için çalışsınlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık çalışanlar da bunun gibi (bir murad için) çalışmalıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çalışanlar, o hâlde böylesi (bir netîce) için çalışsın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Çalışanlar bunun gibisi için çalışsınlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte, (cennette olanla, cehenneme girenin) misali bu. Şimdi (dünyada iken dileyen) yapacaklarını hesap gününe göre yapsın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık amel edenler, bunun (fevzül azîm hedefine ulaşmak) için çalışsınlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık amel edenler de bunun bir benzeri için amel etmelidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Allah yolunda) çalışanlar, demek ki böyle bir şey için çalışırlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnsan, bir kazanç, bir başarı için çalışacaksa, ancak böyle bir kazanç ve başarı için çalışmalı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte çalışanlar, bunun misli için çalışıversinler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çalışanlar böyle ebedi bir saâdet için çalışsınlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çalışanlar bunun için çalışsınlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çalışanlar bunun için çalışsınlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çalışanlar da bunun benzeri için çalışsınlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece, çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For the like of this let all strive, who wish to strive.