أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَىٰ نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Emmelleziyne amenu ve amilus salihati fe lehüm cennatül me’va nüzülem bi ma kanu ya’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمَّا
fakat
الَّذِينَ
امَنُوا
inananlar
وَعَمِلُوا
ve yapanlar
الصَّالِحَاتِ
iyi işler
فَلَهُمْ
onlar
جَنَّاتُ
cennetlerde
الْمَأْوَىٰ
durulmağa değer
نُزُلًا
ağırlanırlar
بِمَا
karşılık
كَانُوا
olduklarına
يَعْمَلُونَ
yapıyor(lar)

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnananlara ve iyi işlerde bulunanlaradır Me’vâ cennetleri, yaptıklarına karşılık konuk olmak için.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İman edip, doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, yaptıklarına karşılık, Allah’tan bir mükafat olarak, gerçek sığınak ve barınak olan cennetler vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İman edip de, iyi işler yapanlara gelince, onlar için yaptıklarına karşılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için yaptıkları çalışmaların sonucu olarak, nüzûl yollu (hakikatlerinden açığa çıkarak yaşanılan) Me’va Cennetleri vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İman edip salih ameller işleyenler için, yaptıklarına karşılık konak olarak barınma (Me’va) cennetleri vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İman edib de salih amelleri işliyenlere, amellerine karşılık, konukluk olarak Me’va Cennetleri vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnanıp iyi amelde bulunanlara gelince; onlar için, yaptıklarına karşılık konaklayacakları cennetler vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inanip yararli is isleyenlere gelince, onlarin yaptiklarina karsilik, varacaklari cennet konaklari vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara gelince: Onlar için yaptıklarına karşılık konukluk olarak Me’vâ Cennetleri vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlara gelince; onlar için yapmış oldukları işlere karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar için, yapmakta olduklarına karşılık bir mükâfat olarak Me’vâ cennetleri vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İman edip de, iyi işler yapanlara gelince, onlar için yaptıklarına karşılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için bahçe konakları vardır. Yaptıklarının bir karşılığı olarak.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Evet, iman edip de salih amelleri işleyen kimselerin, yaptıklarına karşılık bir konukluk (ağırlanma) olarak me’vâ (barınak) cennetleri vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnanıp yararlı iş işleyenlere gelince, yaptıklarına karşılık varacakları cennet konakları vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnanan ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İman edip de, iyi işler yapanlara gelince, onlar için yaptıklarına karşılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar için, yapmış oldukları (iyi) amellere mukaabil, konak olmak üzere, Me’vâ cennetleri vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, artık yapmakta olduklarına karşılık onlar için bir ağırlama yeri olarak Me`vâ Cennetleri vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İman edip salih amel işleyenlere gelince; onlar için yapmış oldukları amellere karşılık koymak üzere Me’va Cennetleri vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İman edip doğru işler yapanlara gelince, onlar için yaptıklarının karşılığında sığınacakları cennetler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dilemiş olanlar) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar, işte onlar için yapmış olduklarından dolayı ikram olarak meva cennetleri vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İman eden ve salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için yaptıklarına karşılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince; yaptıklarına karşılık (Allah’tan) bir mükafat olarak onları dinlenip huzur bulacakları bahçeler beklemektedir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İman eden ve o imana uygun değer üretenlere gelince: yapa geldiklerinden dolayı mükellef bir ikram olarak ağırlanacakları cennetler onların konağı olacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Evet. O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, artık onlar için yapmış oldukları amelleri mukabilinde konak olmak üzere Me’va cennetleri vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İman edip de sâlih ameller yapanlara gelince, onlar için yaptıklarına karşılık bir ağırlama olarak Me’vâ cennetleri vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçeklere inanan ve faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlara gelince; onlara yapmış olduklarına karşılık, me’va/barınma/konaklama cennetleri vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnanıp yararlı iş işleyenlere gelince, yaptıklarına karşılık varacakları cennet konakları vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فلهم جنات المأوى نزلا بما كانوا يعملون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İman edip, güzel ve makbul işler işleyenlere, yaptıklarına karşılık konukluk olarak Me’va cennetleri vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnanan ve iyi işler yapanlara gelince, onlar, yaptıklarına karşılık, durulmağa değer cennetlerde ağırlanırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İman edenler ve doğruları yapanlar için yaptıklarına karşılık olarak konakları Me’va Cennetleri’dir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için, yaptıklarına karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.

Top