Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnananlara ve iyi işlerde bulunanlaradır Me’vâ cennetleri, yaptıklarına karşılık konuk olmak için.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İman edip, doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, yaptıklarına karşılık, Allah’tan bir mükafat olarak, gerçek sığınak ve barınak olan cennetler vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
İman edip de, iyi işler yapanlara gelince, onlar için yaptıklarına karşılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için yaptıkları çalışmaların sonucu olarak, nüzûl yollu (hakikatlerinden açığa çıkarak yaşanılan) Me’va Cennetleri vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İman edip salih ameller işleyenler için, yaptıklarına karşılık konak olarak barınma (Me’va) cennetleri vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İman edib de salih amelleri işliyenlere, amellerine karşılık, konukluk olarak Me’va Cennetleri vardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnanıp iyi amelde bulunanlara gelince; onlar için, yaptıklarına karşılık konaklayacakları cennetler vardır.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara gelince: Onlar için yaptıklarına karşılık konukluk olarak Me’vâ Cennetleri vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlara gelince; onlar için yapmış oldukları işlere karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar için, yapmakta olduklarına karşılık bir mükâfat olarak Me’vâ cennetleri vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İman edip de, iyi işler yapanlara gelince, onlar için yaptıklarına karşılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için bahçe konakları vardır. Yaptıklarının bir karşılığı olarak.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Evet, iman edip de salih amelleri işleyen kimselerin, yaptıklarına karşılık bir konukluk (ağırlanma) olarak me’vâ (barınak) cennetleri vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnanıp yararlı iş işleyenlere gelince, yaptıklarına karşılık varacakları cennet konakları vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İnanan ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İman edip de, iyi işler yapanlara gelince, onlar için yaptıklarına karşılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar için, yapmış oldukları (iyi) amellere mukaabil, konak olmak üzere, Me’vâ cennetleri vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, artık yapmakta olduklarına karşılık onlar için bir ağırlama yeri olarak Me`vâ Cennetleri vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İman edip salih amel işleyenlere gelince; onlar için yapmış oldukları amellere karşılık koymak üzere Me’va Cennetleri vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İman edip doğru işler yapanlara gelince, onlar için yaptıklarının karşılığında sığınacakları cennetler var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dilemiş olanlar) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar, işte onlar için yapmış olduklarından dolayı ikram olarak meva cennetleri vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İman eden ve salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için yaptıklarına karşılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince; yaptıklarına karşılık (Allah’tan) bir mükafat olarak onları dinlenip huzur bulacakları bahçeler beklemektedir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İman eden ve o imana uygun değer üretenlere gelince: yapa geldiklerinden dolayı mükellef bir ikram olarak ağırlanacakları cennetler onların konağı olacaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Evet. O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, artık onlar için yapmış oldukları amelleri mukabilinde konak olmak üzere Me’va cennetleri vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İman edip de sâlih ameller yapanlara gelince, onlar için yaptıklarına karşılık bir ağırlama olarak Me’vâ cennetleri vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçeklere inanan ve faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlara gelince; onlara yapmış olduklarına karşılık, me’va/barınma/konaklama cennetleri vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnanıp yararlı iş işleyenlere gelince, yaptıklarına karşılık varacakları cennet konakları vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İman edip, güzel ve makbul işler işleyenlere, yaptıklarına karşılık konukluk olarak Me’va cennetleri vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnanan ve iyi işler yapanlara gelince, onlar, yaptıklarına karşılık, durulmağa değer cennetlerde ağırlanırlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İman edenler ve doğruları yapanlar için yaptıklarına karşılık olarak konakları Me’va Cennetleri’dir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için, yaptıklarına karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.