قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
Kalu le il lem tentehi ya nuhu le tekunenne minel mercumın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
لَئِنْ
eğer
لَمْ
تَنْتَهِ
vazgeçmezsen
يَا نُوحُ
Nuh
لَتَكُونَنَّ
mutlaka olacaksın
مِنَ
-dan
الْمَرْجُومِينَ
taşlananlar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey Nûh dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka taşlarız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Nuh!" dediler. "Eğer bu iddialarına son vermezsen, mutlaka taşlanarak öldürülenlerden olacaksın."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Andolsun ki ey Nuh, eğer vazgeçmezsen kesinlikle taşlanarak öldürüleceksin!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Nuh! Eğer (bu işe) son vermezsen taşlananlardan olacaksın.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar dediler ki: "- Ey Nûh! Sen eğer dediğinden vaz geçmezsen, muhakkak taşla öldürülenlerden olacaksın."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Nûh! Vazgeçmezsen iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ey Nuh! Eger bu ise son vermezsen, suphesiz taslanacaklardan olacaksin» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun üzerine onlar dediler ki: «Ey Nûh ! Eğer (uyarıdan) vazgeçmezsen elbette taşlanacak (bedbaht)lardan olursun.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlar:) “Ey Nuh! Eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın!” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dediler ki: "Ey Nûh! (Bu işten) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki, "Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dediler ki: «Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Soydaşları; «Ey Nuh, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler ki: «Ey Nuuh, sen (bu dediğinden) vaz geçmezsen muhakkak ki taşlanmışlardan olacaksın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar:) `Ey Nûh! Eğer (bu dediğinden) gerçekten vazgeçmezsen, mutlaka taşlana(rak öldürüle)nlerden olacaksın!` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey Nuh, eğer son vermezsen, sen muhakkak taşlananlardan olursun, dediler

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kavmi "Ey Nuh! Eğer vaz geçmezsen taşlananlardan olacaksın" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer sen, gerçekten (bizi uyarmaktan) vazgeçmezsen, sen mutlaka taşlananlardan olacaksın."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İnanmayanlar:) "Ey Nuh!" dediler, "Eğer (bu iddialarına) son vermezsen, mutlaka taşlanacaksın!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Ey Nuh!" dediler, "Eğer buna bir son vermezsen, taşlana(rak susturula)caksın.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Ey Nûh! Eğer vazgeçmez isen elbette taşlanılmışlardan olursun.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer bu işten vazgeçmezsen, iyi bil ki taşa tutulanlardan olacaksın. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen taşlananlardan olacaksın."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Soydaşları; «Ey Nuh, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar: "Nûh! Bizi dinle! Eğer bu dâvadan vazgeçmezsen, mutlaka taşa tutulacaksın!" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler: "Ey Nûh, (bu dediğinden) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Eğer buna son vermezsen ey Nuh sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın! dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."