فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ
Fe akaruha fe asbehu nadimın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَعَقَرُوهَا
nihayet onu kestiler
فَأَصْبَحُوا
ama oldular
نَادِمِينَ
pişman

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ayaklarını kesip öldürdüler onu da nâdim oldular.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bütün bu uyarılara rağmen, deveyi ayaklarından keserek öldürdüler, sonra da pişman oldular.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Uyarıyı dinlemeyip) dişi deveyi vahşice boğazladılar; sonunda da çok pişman oldular.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonuçta onu boğazladılar; ama pişman oldular.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Derken o deveyi kestiler, fakat pişman oldular.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Buna rağmen onlar deveyi kestiler, ama sonunda pişman oldular.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar ise deveyi kestiler; ama pisman da oldular.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Buna rağmen onlar o deveyi (bacaklarına) vurup devirdiler, (inatla onu) kestiler. (Sonra da) pişmanlık duyarak sabahladılar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Derken onu kestiler, fakat pişman oldular. Böylece onları azap yakaladı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Derken onu kestiler, fakat pişman oldular.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Derken onu kestiler; fakat pişman da oldular.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Buna rağmen devenin ayaklarını keserek onu cansız yere devirdiler. Fakat hemen pişman oldular.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Derken onu kesdiler. Fakat peşîman oldular.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Derken onu kestiler; bunun üzerine (yaptıklarından) pişmanlık duyan kimseler oldular.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ise onu kestiler de pişman oldular.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deveyi boğazladılar sonrada yaptıklarına pişman oldular.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Buna rağmen onu kestiler. Sonra da pişman oldular.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonunda onu (yine de) kestiler de böylece pişman olmuş kimseler olarak sabahladılar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bütün bu uyarılara rağmen onlar yine de o deveyi hoyratça boğazladılar; ama bunu yaptıklarına (çok geçmeden) pişman oldular;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Buna rağmen onlar, onu işkence yaparak vahşice katlettiler; fakat sonunda pişman oldular;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Derken onu boğazladılar, sonra pişman olarak sabahladılar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ise ayaklarını keserek onu öldürdüler, fakat pişman da oldular.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu kestiler sonra pişman oldular!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Buna rağmen devenin ayaklarını keserek onu cansız yere devirdiler. Fakat hemen pişman oldular.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Derken, deveyi boğazladılar, ama çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nihâyet onu kestiler, ama pişman oldular.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Buna rağmen kestiler sonra da pişman oldular.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But they ham-strung her: then did they become full of regrets.