أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
En ersil meana benı israiyl
Kelime
Anlamı
Kökü
أَنْ
أَرْسِلْ
gönder
مَعَنَا
bizimle beraber
بَنِي
oğullarını
إِسْرَائِيلَ
İsrail

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İsrâiloğullarını bizimle gönder.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İsariloğullarını bizimle beraber göndermen için (geldik).’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "İsrailoğulları’nı bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme)."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    ‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!` deyiniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun’a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İsrail oğulları’nı (salıver de) bizimle gönder.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (16-17) Gecikmeksizin Firavun`a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "İsrailoğullarını bizimle beraber gönder."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İsrail oğullarını bizimle beraber gönder.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (16-17) «Haydi Fir’avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (16-17) Haydi (ikiniz de) Fir`avun`a gidin de deyin ki: `Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "İsrail oğullarını bizimle beraber gönder" diye söyleyin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Benî İsrail’i (İsrailoğulları’nı) bizimle beraber gönder!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder (demek için sana geldik)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İsrailoğulları’nı bırak, bizimle gelsinler!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir’avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Israiloğulları’nı bizimle beraber gönder."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "İsrâil oğullarını bizimle beraber gönder."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İsrailoğulları’nı bizimle beraber gönder."

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "´Send thou with us the Children of Israel.´"