Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Firavun’un tapısına geldiler de biz dediler, şüphe yok ki âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz, O’nun elçileriyiz.
Adem UğurAdem Uğur:
Haydi Firavun’a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi’nin elçisiyiz;
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"İkiniz Firavun’a gelin ve deyin ki: Muhakkak ki biz Rabb-ül âlemîn’in (Esmâ özellikleriyle âlemdekileri yaratanın) Rasûlüyüz..."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Gecikmeksizin Firavun’a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbinin elçisiyiz,"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Haydin Firavun’a gidin de deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin peygamberiyiz.
Bekir SadakBekir Sadak:
(15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun’a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İkiniz Fir’avn’a gidin de ona deyin ki:«Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz;
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(16-17) Gecikmeksizin Firavun`a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Firavun’a gidin ve deyin: "Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz",
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Haydi Firavun’a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi’nin elçisiyiz;
Edip YükselEdip Yüksel:
"İkiniz Firavuna varıp deyin ki, ’Biz evrenlerin Efendisinin elçileriyiz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Haydin Firavun’a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Firavun’un yanına vararak ona deyiniz ki; «Biz bütün alemlerin Rabb’i olan Allah’ın peygamberiyiz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Gecikmeksizin Firavuna giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin rabbinin elçisiyiz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Haydi Firavun’a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi’nin elçisiyiz;
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(16-17) «Haydi Fir’avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(16-17) Haydi (ikiniz de) Fir`avun`a gidin de deyin ki: `Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.`
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Firavun’un yanına vararak ona deyiniz ki; «Biz bütün alemlerin Rabb’i olan Allah’ın peygamberiyiz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Fir’avn’e giderek deyin ki: "Biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: ´We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;