فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
Fe necceynahü ve ehlehu ecmeıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
فَنَجَّيْنَاهُ
biz de onu kurtardık
وَأَهْلَهُ
ve ailesini
أَجْمَعِينَ
tamamen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken onu da kurtardık, bütün âilesini de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz de, O’nu ve ailesini kurtardık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bunun üzerine Onu ve ehlini toptan kurtardık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunun üzerine biz onu ve bütün ailesini kurtardık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz de onu ve âilesini (kendisine iman edenleri) tamamen kurtardık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût’un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu ve tüm ailesini kurtardık

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz de onu ve ailesinin tamamını kurtardık,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz de Lut’u ve ailesini kurtardık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunun üzerine onu ve bütün ehlini (ailesini) kurtardık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine biz onu ve ehlini kamilen kurtardık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine onu ve bütün âilesini kurtardık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine onu ve ailesini topluca kurtardık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Lut’u ve ona inananlarla beraber ehlini kurtardık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bunun üzerine Biz de onu ve ehlini (ailesini ve ona tâbî olanları), hepsini kurtardık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine Biz de o’nu ve ailesini kurtardık;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonuçta, Biz de onu ve ailesini tamamını kurtardık;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık O’nu ve ehlini tamamen necâta erdirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunun üzerine biz de onu ve bütün âilesini kurtardık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu ve ailesini (kendisine inananları) tamamen kurtardık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz de Lut’u ve ailesini kurtardık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz de onu ve ona uyanları tamamen kurtardık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz de onu ve âilesini tamamen kurtardık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu ve tüm yakınlarını kurtardık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine biz onu ve ailesini toplu halde kurtardık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So We delivered him and his family,- all