وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ
Vettekullezı halekaküm vel cibilletel evvelın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاتَّقُوا
ve korkun
الَّذِي
خَلَقَكُمْ
sizi yaratandan
وَالْجِبِلَّةَ
ve nesilleri
الْأَوَّلِينَ
önceki

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Çekinin o mâbuttan ki sizi de yaratmıştır, önceki ümmetleri de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizi de, sizden önceki nesilleri de, yaratan Allah’ın kitabıyla yolunuzu bulmaya çalışın."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan (onlara yaptıklarının sonucunu yaşattığı ve size de yaşatacağı için) korunun!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının".

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Allah’dan korkun ki, hem sizi, hem de sizden evvelki halkı yaratmıştır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratandan sakınınız!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sizi ve daha onceki nesilleri yaratandan korkun» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan (O eşsiz kudret)ten korkun» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Sizi ve önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah’tan korkun.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizi ve sizden önceki kuşakları yaratan Allah’tan korkunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «(Gerek) sizi, (gerek sizden) evvelki ümmetleri yaratan (Allah) dan korkun».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizi ve daha önceki nesilleri yaratmış olandan korkun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korunun" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sizi ve evvelki toplumları yaratana karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    sizi de, sizden önceki nesilleri de yaratan Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    `Sizi ve daha önceki nesilleri yaratan Allah`tan korkun.`

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve sizi ve sizden evvelki ümmetleri yaratandan korkun.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizi ve evvelki nesilleri yaratandan sakının."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizi ve sizden önceki kuşakları yaratan Allah’tan korkunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"