نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ
Nezele bihir ruhul emın
Kelime
Anlamı
Kökü
نَزَلَ
indirdi
بِهِ
onu
الرُّوحُ
Ruhu’(l-Emin)
الْأَمِينُ
(Ruhu’)l-Emin

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rûh-ül-Emîn indirmiştir onu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O’nu Rûhu’lEmîn yani Cebrail indirdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Onu Rûhu’l-emîn (Cebrail) indirdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Er Ruh-ul Emin (Fuadına yansıyan Esmâ ilmi) Onunla (Cibrîl) indi!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onu Güvenilir Ruh indirdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onu Ruhu’l-emin indirdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onu Cebraîl Rûhu’l-Emîn indirdi,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (193-195) Kur`ân`ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu’l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (193-195) (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu’l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu Güvenilir Ruh (Cebrail) indirmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Resulüm!) Onu Rûhu’l-emin (Cebrail) indirdi;

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu «güvenilir ruh» (Cebrail) indirdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onu Ruhu’l-Emin indirdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Resûlüm!) Onu Rûhu’lemîn (Cebrail) indirdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma’nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (193-195) Onu Rûhu`l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onu Ruh el-Emin indirmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O vahiy, güvenilir (melek elçi) olan Ruhul Emin (Cibril) tarafından indirilmiştir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O’nu, Ruh’ûl Emin (Cebrail A.S) indirdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onu Ruh’ul Emin (Cebrail) indirmiştir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onunla, mutlak güvenilirlik derecesinde olan vahiy inmiştir

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o Güvenilir Ruh ile birlikte geldi

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onu Rûh-ül-Emîn indirdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onu Ruh’ulemin (Cebrail) indirmiştir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu güvenilir ruh indirdi;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu «güvenilir ruh» (Cebrail) indirdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    نزل به الروح الأمين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onu, er-Rûhu’l-Emin (güvenilir ruh, Cebrâil) indirdi:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu Cebrail indirmiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onu Ruhu’l-Emin indirdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O güvenilir Rûh indirdi onu,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    With it came down the spirit of Faith and Truth-

Top