أَفَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
E feraeyte im metta’nahüm sinın
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَرَأَيْتَ
gödün mü?
إِنْ
eğer
مَتَّعْنَاهُمْ
biz onları yaşatsak
سِنِينَ
yıllarca

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Diyelim ki yıllarca onları yaşattık, geçindirdik de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şimdi düşün ey Muhammed! Biz onları yıllarca yaşatsak,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Görüyorsun işte... Onları senelerce çeşitli nimetlerle zevklendirsek,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ne dersin, onları yıllarca (dünyalıklardan) yararlandırsak,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gördün mü; Biz onları yıllarca yararlandırsak,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gördün ya, artık onları senelerce zevklendirsek,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hiç düşündün mü; onları yıllarca dünya nimetleri içerisinde yaşatsak,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (205-20) 7 Bana soylesene, Biz onlara yillar yili nimetler vermis olsak, sonra da tehdit edildikleri sey baslarina gelse, kendilerine verilmis olan nimetler onlara bir fayda saglar mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (205-206) Söylesen ya, eğer biz onları yıllarca (bolluk ve refah içinde) yararlandırıp geçindirsek, sonra da va’dolundukları (günün azabı) onlara geliverse,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (205-206) Ne dersin? Biz onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey Muhammed! Ne dersin; biz onları yıllarca (dünya nimetlerinden) yararlandırsak,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (205-206) Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatıp nimetlerden faydalandırsak, sonra tehdit edilmekte oldukları (azap) başlarına gelse!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gördüğün gibi, biz onları yıllarca yaşatsak

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gördün ya artık onlara senelerce zevk ettirsek,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Baksana, eğer onları yıllarca refah içinde yaşatsak da,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb fâidelendirsek de sonra kendilerine tehdîd olunageldikleri (azâb gelib) çatıverse o yaşayıb fâidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (205-206) Söyleyin bakalım! Eğer onları senelerce (yaşatıp) ni`metlendirsek, sonra da o tehdîd edilmekte oldukları (azab) başlarına gelse (ne yapacaklar?)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gördün mü, şayet Biz onları yıllarca yararlandırsak;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bakmaz mısın? Yıllar boyu onların yaşam ihtiyaçlarını biz sağladık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte gördün mü? Onları senelerce metalandırsak bile.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Baksana, biz onları yıllarca da yararlandırsak.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İmdi, düşün, (ey Muhammed): onlara (dünya hayatının) tadını çıkarmaları için yıllarca fırsat vermişsek,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Düşünsene bir: onlara yıllarca safa sürmeleri için fırsat versek;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Gördün mü onları senelerce faidelendirmiş olsak?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gördün mü? Eğer biz onları yıllarca yaşatıp nimetlerden faydalandırsak,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gördün değil mi? Onları Biz yıllarca yaşatsak da,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Baksana, eğer onları yıllarca refah içinde yaşatsak da,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أفرأيت إن متعناهم سنين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (205-207) Ne dersin? Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Baksana, biz onları yıllarca yaşatsak,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gördün mü onları senelerce nimetlendirsek,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,

Top