وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنْذِرُونَ
Ve ma ehlekna min karyetin illa leha münzirun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
أَهْلَكْنَا
biz helak etmedik
مِنْ
hiçbir
قَرْيَةٍ
kenti
إِلَّا
olmayan
لَهَا
onun
مُنْذِرُونَ
uyarıcıları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve hiçbir şehri helâk etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kaldı ki, hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz, uyarıcıları gelmemiş hiçbir bölge halkını helâk etmedik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz hiçbir kasabayı kendisi için uyarıcılar olmadan helak etmedik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, Biz hiçbir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz hangi memleket halkını helâk ettikse, muhakkak o memleket halkını korkutucu peygamberler olmuştur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz hiçbir memleketi, kendilerine uyarıcılar göndermeden yok etmedik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (208-20) 9 Hicbir kasaba halkini kendilerine ogut veren uyaricilar gelmeden yok etmedik. Biz zalim degiliz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hiçbir kasaba (halkını), kendilerine uyarıcılar göndermedikçe yok etmiş değiliz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (208-209) Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik. Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (208-209) Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz uyarıcıları olmayan hiçbir kenti yok etmedik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yok ettiğimiz her ülkeye mutlaka uyarıcılar gönderdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın biz hiç bir ülkeyı yıkıma uğratmış değiliz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (208-209) Hâlbuki (biz) hiçbir memleketi, (halkına) nasîhat vermek üzere kendisine(gönderilen) korkutucuları (peygamberleri) olmadan helâk etmedik. Ve (aslâ) zâlimler olmadık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz hiçbir kasabayı, uyarıcılar göndermeden helak etmedik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve hiçbir kasabayı, nezirler olmadıkça (ona nezirler göndermedikçe) helâk etmedik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendisi için bir uyarıp korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dahası, Biz bir ülkeyi helak etmeden önce illa ki uyarıp

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Biz hiçbir beldeyi helâk etmedik, illâ onun için inzar edenler bulunmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz hiçbir memleket halkını, uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz uyarıcıları olmayan hiçbir ülkeyi helâk etmedik!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yok ettiğimiz her ülkeye mutlaka uyarıcılar gönderdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz, hiçbir kenti helâk etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helâk etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendisi için bir uyarıcı, korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Never did We destroy a population, but had its warners -