وَمَا يَنْبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
Ve ma yembeğıy lehüm ve ma yestetıy’un
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
يَنْبَغِي
bu yaraşmaz
لَهُمْ
onlara
وَمَا
ve zaten
يَسْتَطِيعُونَ
yapamazlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bu, onlara yakışmadığı gibi buna güçleri de yetmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü bu onların harcı değildir, zaten buna güçleri de yetmez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların işlevine uymaz! (Zaten) buna yetecek kuvvelere de sahip değillerdir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kur’an’ı indirmek, onlara uygun düşmez; hem de buna güçleri yetmez.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu onlara dusmez, zaten gucleri de yetmez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem bu, onlara göre uygun ve lâyık da değildir; hem güçleri de yetmez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (210-212) O Kur`an`ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Zaten bu onların harcı değildir, buna güçleri de yetmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu onların sıfatları ile bağdaşmaz. Zaten onlar bunu yapamazlar da.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem (bu) onlara düşmez; zâten güç de yetiremezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu, onlara düşmez de, buna güçleri de yetmez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onu indirmek doğruya karşı çıkmışlara (şeytanlara) yakışmadığı gibi, zaten güçleri de yetmez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (bu), onlara yakışmaz (onların harcı değildir) ve onlar, (buna) muktedir olamazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira bu hem onların ağzının işi değildir, hem de buna güçleri yetmez:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlara layık olmaz ve güç de yetiremezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu onların yapabilecekleri bir şey değildir, zaten güçleri de yetmez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu onların sıfatları ile bağdaşmaz. Zaten onlar bunu yapamazlar da.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It would neither suit them nor would they be able (to produce it).