إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
İnnehüm anis sem’ı le ma’zulun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
عَنِ
السَّمْعِ
işitmekten
لَمَعْزُولُونَ
uzaklaştırılmışlardır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki onlar, vahyi duymaktan uzaklaştırılmışlardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ayrıca o şeytanların, inen vahyi dinlemeleri de kesinlikle engellenmiştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki onlar algılama kapasitesinden yoksundurlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Çünkü onlar (vahyedileni) duymaktan kesinlikle uzak tutulmuşlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şeytanlar, vahyi işitmekten kesin olarak menedilmişlerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Çünkü şeytanlar, kulak hırsızlığından uzak tutulmuşlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuslardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar (inen vahyi) dinlemekten kesinlikle uzak tutulmuşlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (210-212) O Kur`an`ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Çünkü onlar (vahyi) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz onlar vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhe yok ki onlar (meleklerin sözünü) işitmekden kat’î surerde azledilmişlerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çünki onlar (meleklerin sözlerini) işitmekten elbette uzak tutulmuş olanlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar, gerçekten işitmekten uzak tutuldular.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şeytanlar, o vahyi dinlemekten uzaklaştırılmışlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki onlar, (vahyi) işitmekten kesin olarak azledilmiş (men edilmiş) olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ayrıca, onların onu dinlemeleri (de) kesin olarak engellenmiştir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    çünkü onlar (vahyi) işitmekten bile kesinlikle men edilmişlerdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, onlar işitmekten elbette azledilmişlerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki onlar işitmekten uzak tutulmuşlardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çünkü onlar vahyedileni işitmekten uzaklaştırılmışlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Çünkü onlar vahyi işitmekten kesinlikle menedilmişlerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çünkü onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çünkü onlar, vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.